Παποντῶς ὁ καὶ Πατᾶς πρ[οσ-] τάτης κάτω οὐ(σίας) Ματρέᾳ τῷ τιμιωτάτῳ χαίρειν. ἐάν σοι δόξῃ, κύριε, ἐπίστι- λόν (*) μοι εἰς μισθου (*) ἀναβολῆς̣ ναυβ[ί]ων, ὧν λόγον δώσ̣ω, δραχμὰς τε̣[σ]σαράκοντα, (γίνονται) (δραχμαὶ) μ, διὰ Θωνᾶτος. ἐρρῶσθα̣ί̣ σε εὔχο̣μ̣[αι.] (ἔτους) κγ Ἀντωνί̣νου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεσο̣ρ̣ὴι. δὸς τὰς (δραχμὰς) μ.
(none extracted)
To the most honorable Matrea, greetings from Papontōs, who is also the Father. If it seems good to you, Lord, send me a letter regarding the wages of the naval (men), of which I will give an account, forty drachmas, (which are) (drachmas) m, through Thonatos. I pray that you may be well. (In the year) 23 of Emperor Antoninus, the Lord of Mesorē. Give the drachmas to me.
Παποντ̣ῶ̣ς̣ ὁ̣ κ̣α̣ὶ̣ Πατᾶς πρ[οσ-]
τάτης κάτω οὐ(σίας) Ματρέᾳ
τῷ τιμιω̣τά̣τῳ
χαίρειν.
ἐάν σοι δόξῃ, κύριε, ἐπίστι-
λόν (*)
μοι εἰς μισθου (*)
ἀναβολῆ̣ς̣
ναυβ[ί]ων, ὧν λόγον δώσ̣ω,
δραχμὰς τε̣[σ]σαράκοντα,
(γίνονται) (δραχμαὶ) μ,
διὰ Θωνᾶτος.
ἐρρῶσθα̣ί̣ σε εὔχο̣μ̣[αι.]
(ἔτους) κγ Ἀντωνί̣νου Καίσαρος
τοῦ κυρίου Μεσο̣ρ̣ὴ ι.
δὸς τὰς (δραχμὰς) μ.
Papontos, also called Patas, guardian of the lower property, to Matreas, the most honored, greetings.
If it seems good to you, my lord, send me a letter concerning the postponement of wages for sailors, for which I will give an account, forty drachmas, total 40 drachmas, through Thonas.
I pray for your good health.
Year 23 of Antoninus Caesar the lord, Mesore 10.
Give the 40 drachmas.