Παποντῶς ὁ καὶ Πατᾶς πρ[οσ-] τάτης κάτω οὐ(σίας) Ματρέᾳ τῷ τιμιωτάτῳ χαίρειν. ἐάν σοι δόξῃ, κύριε, ἐπίστι- λόν (*) μοι εἰς μισθου (*) ἀναβολῆς̣ ναυβ[ί]ων, ὧν λόγον δώσ̣ω, δραχμὰς τε̣[σ]σαράκοντα, (γίνονται) (δραχμαὶ) μ, διὰ Θωνᾶτος. ἐρρῶσθα̣ί̣ σε εὔχο̣μ̣[αι.] (ἔτους) κγ Ἀντωνί̣νου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεσο̣ρ̣ὴι. δὸς τὰς (δραχμὰς) μ.
(none extracted)
To the most honorable Matrea, greetings from Papontōs, who is also the Father. If it seems good to you, Lord, send me a letter regarding the wages of the naval (men), of which I will give an account, forty drachmas, (which are) (drachmas) m, through Thonatos. I pray that you may be well. (In the year) 23 of Emperor Antoninus, the Lord of Mesorē. Give the drachmas to me.