Ἁρπαῆσις προστ(άτης) Ἀ̣δ̣α̣ί̣ο̣υ̣ ἐ̣π̣ο̣ι̣κ(ίου) Ματρέᾳ τῷ τειμ(ιωτάτῳ) (*) χ̣α̣ί̣ρ̣ε̣ι̣ν̣. ἐάν σοι δόξῃ ἐπίστειλό̣ν̣ μοι ἐκ̣ λ̣ό- γου Ἰουλίων Θεώνω̣ν̣ [εἰς μ]ισ- 5 θοὺς ἐκ σκαφῆς τρ̣ο̣χοῦ ̣ [ ̣ ]σον- πώσιος κεχωσμέ̣νο̣υ δραχ̣μὰς τεσσαράκοντα ὀκτ[ὼ] καὶ εἰς ἀ- λώη̣τρα (*) χό̣ρτ̣ου κ̣α̣[ὶ πυ]ρ̣ο̣ῦ καὶ̣ ἀ̣λ- λων (*) ἐργ̣ων (*), ὧν λόγον δώσω, 10 δραχμὰς ἑβδομή̣κ̣οντα δύο , (γίνονται) (δραχμαὶ) ρκ . (ἔτους) κγ Ἀντ̣ω̣[ν]είνου (*) Καίσαρος τοῦ κυρ̣ί[ου] Μ̣ε̣σορὴ ιβ . 15 (hand 2) δὸς τὰς (δραχμὰς) ρκ . (hand 3) δ̣ι̣ὰ Βελλῆτ(ος) Που( )
None extracted.
The text appears to be a formal document or letter, possibly a financial record or request. Here is a rough translation:
To the Harpēsius, the most esteemed of Adaios, I greet you. If it seems good to you, send me a letter concerning the Julian Gods for wages from the excavation of the trochos, concerning the amount of forty-eight drachmas and for the alōetra of the field and of fire and of other works, of which I will give an account, seventy-two drachmas, (which amounts to) (drachmas) rk. (In the year) 23 of the reign of Caesar Antoninus, the Lord, Mesorē, 12. Give the drachmas rk. through Belletos Pous.