Ἁ[ρ]παῆσ[ις προστάτης] Ἀδαίου ἐποικ(ίου) Ματρ[έᾳ τ]ῷ τειμ(ιωτάτῳ) (*) χαίρειν. ἐάν σοι δό̣[ξῃ ἐπίσ]τειλόν̣ μ̣οι ἐκ λόγου Ἰουλίων Θ̣ε̣ώ̣ν̣[ων εἰς μι]σθοὺς ἀνοι- 5 κοδομ̣ῆ̣ς̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ου ἐκ καινῆς κατα- [σ]κευ̣α̣[ζομένο]υ δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι [καὶ εἰς μισ]θ̣ο̣[ὺ]ς κοπῆς χλ̣ω̣ρῶ̣[ν ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]χοι̣ δραχμὰς τεσσαρά[κ]ον̣[τ]α̣ (*) , ὧν λ[ό]γον δώσω, (γίνονται) (δραχμαὶ) ρ̣ξ̣ (*). ἔ̣ρ̣ρ̣ωσθ(ε) τ̣ειμ(ιώτατε) (*) . (ἔτους) κ [Ἀ]ντωνεί̣[νου] (*) Κ̣α̣[ί]σαρος το[ῦ] κ̣υ̣ρ̣ί̣[ο]υ̣ Π[αχὼ]ν α . (hand 2) δὸς τ̣ὰ̣ς̣ (δραχμὰς) ρ̣ξ̣ (*).
None extracted.
To the protector of the harbors of Adaios, to the most honorable Matreia, greetings. If it seems good to you, send me a command in the name of the Julii Theoi for the wages of the construction of the new building, one hundred and twenty drachmas for the wages of the cuts of the green (ones), forty drachmas, of which I will give an account. (They are) drachmas. Be well, most honorable. (In the year) k of Antoninus Caesar of the lord Pachon. (Hand 2) Give the drachmas.