ἀ(ντίγραφον) παρὰ Διοσκόρου κωμογρ(αμματέως) Ἰσί[ο]υ Π(αγγᾶ) καὶ ἄλ(λων) κωμ(ῶν) τῆς ἄνω τοπ(αρχίας)· τοῦ ἐπισταλέντος ἐπιστάλματος περὶ παρα̣[δ]ε̣ίξε̣[ως] (ἀρούρης) α 𐅵 τὸ ἀντίγρ(αφον) ὑπόκειται· ἐστὶ δέ· Ἡρακλείδης βασιλ(ικὸς) γρ(αμματεὺς) Ὀξ(υρυγχείτου) κωμογρ(αμματεῖ) Ἰ (*) σίου Π(αγγᾶ) [καὶ ἄλ(λων) κωμ(ῶν) χαίρειν·] τῶν δοθέντων μ̣ο̣ι̣ βιβλει̣δ̣[ίων παρὰ] Ζ̣[ηναρίου Ἱέρακος ἀξιούσης] παραδειχθῆναι ἣν ἐώνηται καὶ ἐκυρώθ̣η̣ τ̣ῷ̣ [ζ (ἔτει)] ἀ̣πὸ ὑπολό- [γο]υ̣ τὸ ἴ (*) σον ἐπιστέλλεταί σοι ὅπως γενόμενος ἐπ̣ὶ̣ τὸ δηλούμ(ενον) ἔδαφος καὶ ἐξετάσας εἰ αἱ γιτνίαι (*) σύμφωνοί εἰ[σι]ν̣ τῇ κατʼ ἀ- 10 γρὸν διαθέσει καὶ οὐ προαντεποιήθη οὐδὲν δ̣ʼ ἐ̣ν̣α̣ν̣τ̣ί̣ο̣ν̣ ε̣ἴ̣η̣ι̣ (*) παράδειξον ὡς καθήκει καὶ προσφώνησον ὡς πρὸς σὲ τοῦ λόγου̣ [ἐσομένου ἐ]άν τι μὴ δεόντως γένηται. σεσημ(είωμαι) [ -ca.?- ] Traces [ -ca.?- ] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- ἔγλημ(ψις) (*) ἐκ γραφῆς κεκυρωμένων τῷ η (ἔτει) Αὐρηλίων 15 Ἀντωνίνου καὶ Οὐήρου τῶν κυρίων Αὐτοκρατόρων ὑπὸ Κλαυδίου Δημητρίου τ̣ο̣ῦ καὶ Ἑρμίου στρ(ατηγοῦ). ἄνω τοπ(αρχίας) Ἰ (*) [σ]ί̣[ο]υ̣ Π̣α̣γ̣γ̣ᾶ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] Ζ̣ηνάριον Ἱέρα(κος) τοῦ Ζήνωνος μετὰ κυρίου τοῦ πατρὸς [ -ca.?- ] ̣ [ ̣ ]υ̣ ὑ̣πολ(όγου) ̣ ̣ ̣ ( ) ἐκ τοῦ Ἡρακλείδ(ου) ἀπὸ κοίτ(ης) (ἀρουρῶν) κη 𐅸 μετα̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] ̣ (ἄρουραι) δ 𐅵 ἀπὸ τῶν λοιπ̣(ῶν) (ἀρουρῶν) κδ δ´ (ἀρούρης) 𐅵 οὗ γί(τονες) (*) νότου 20 καὶ ἀπη̣λ̣(ιώτου) ὑπόλ(ογος) τῆς κοίτ(ης) βορ(ρᾶ) ὠνημένη (*) λιβὸς πλευρισμ(ὸς) καὶ ἀπὸ̣ τ̣ῆ̣ς̣ αὐτῆς κοίτ(ης) ἄλλη (ἄρουρα) α ἧς γί(τονες) (*) πάντοθ(εν) ὑπόλ(ογος) ἀ̣[τε-] λείᾳ (τριῶν) (ἐτῶν) ἀπὸ τοῦ τῆς κυ̣ρ̣ώ̣(σεως) χ̣ρόνου γίν(εται) (ἄρουρα) α 𐅵 . ζ (ἔτους) Μεχεὶρ ια ἐκύρωσα τῇ προγεγρ(αμμένῃ)· τῆς τοῦ εἴδους τιμ̣ῆ̣[ς -ca.?- ] [ -ca.?- κ]α̣ὶ ἄλλων κατὰ (ἄρουραν) (δραχμαὶ) δ καὶ τῶν ἑπομένων πάντων ̣ [ -ca.?- ] 25 [ -ca.?- ] ̣ [ - ca.9 - ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ]ω̣ν̣ δι ̣ [ -ca.?- ]
Aurelianus Antoninus et Verus dominorum Imperatorum
(Copy) from Dioscorus, the village scribe of Isio of Panga and other villages of the upper district. The letter sent regarding the delivery of the land is as follows: Heracleides, royal scribe of Oxyrhynchus, greets Isio of Panga and other villages. Of the books given to Zenarius Hierakos, it is requested to be shown what is to be confirmed in the year from the account. The letter is sent to you so that, having become, you may examine whether the neighboring lands are in agreement with the arrangement and that nothing contrary may be claimed. Show as is appropriate and address as to you the matter if anything is not done properly. I have noted (this). ... I have confirmed the above in the year of the reign of the lords Aurelianus Antoninus and Verus.
ἀ(ντίγραφον)
παρὰ Διοσκόρου κωμογρ(αμματέως) Ἰσί[ο]υ Π(αγγᾶ) καὶ ἄλ(λων) κωμ(ῶν) τῆς ἄνω τοπ(αρχίας)·
τοῦ ἐπισταλέντος ἐπιστάλματος περὶ παρα̣[δ]ε̣ίξε̣[ως] (ἀρούρης) α 𐅵
τὸ ἀντίγρ(αφον) ὑπόκειται· ἐστὶ δέ·
Ἡρακλείδης βασιλ(ικὸς) γρ(αμματεὺς) Ὀξ(υρυγχείτου) κωμογρ(αμματεῖ) Ἰ(*)σίου Π(αγγᾶ) [καὶ ἄλ(λων) κωμ(ῶν) χαίρειν·]
τῶν δοθέντων μ̣ο̣ι̣ βιβλει̣δ̣[ίων παρὰ] Ζ̣[ηναρίου Ἱέρακος ἀξιούσης] παραδειχθῆναι ἣν ἐώνηται καὶ ἐκυρώθ̣η̣ τ̣ῷ̣ [ζ (ἔτει)] ἀ̣πὸ ὑπολό[γο]υ̣ τὸ ἴ(*)σον ἐπιστέλλεταί σοι ὅπως γενόμενος ἐπ̣ὶ̣ τὸ δηλούμ(ενον) ἔδαφος καὶ ἐξετάσας εἰ αἱ γιτνίαι(*) σύμφωνοί εἰ[σι]ν̣ τῇ κατʼ ἀγρὸν διαθέσει καὶ οὐ προαντεποιήθη οὐδὲν δ̣ʼ ἐ̣ν̣α̣ν̣τ̣ί̣ο̣ν̣ ε̣ἴ̣η̣ι(*) παράδειξον ὡς καθήκει καὶ προσφώνησον ὡς πρὸς σὲ τοῦ λόγου̣ [ἐσομένου ἐ]άν τι μὴ δεόντως γένηται. σεσημ(είωμαι)
ἔγλημ(ψις)(*) ἐκ γραφῆς κεκυρωμένων τῷ η (ἔτει) Αὐρηλίων Ἀντωνίνου καὶ Οὐήρου τῶν κυρίων Αὐτοκρατόρων ὑπὸ Κλαυδίου Δημητρίου τ̣ο̣ῦ καὶ Ἑρμίου στρ(ατηγοῦ). ἄνω τοπ(αρχίας) Ἰ(*)[σ]ί̣[ο]υ̣ Π̣α̣γ̣γ̣ᾶ̣ Ζ̣ηνάριον Ἱέρα(κος) τοῦ Ζήνωνος μετὰ κυρίου τοῦ πατρὸς [...] ὑ̣πολ(όγου) [...] ( ) ἐκ τοῦ Ἡρακλείδ(ου) ἀπὸ κοίτ(ης) (ἀρουρῶν) κη 𐅸 μετα̣[...] (ἄρουραι) δ 𐅵 ἀπὸ τῶν λοιπ̣(ῶν) (ἀρουρῶν) κδ δ´ (ἀρούρης) 𐅵 οὗ γί(τονες)(*) νότου καὶ ἀπη̣λ̣(ιώτου) ὑπόλ(ογος) τῆς κοίτ(ης) βορ(ρᾶ) ὠνημένη(*) λιβὸς πλευρισμ(ὸς) καὶ ἀπὸ̣ τ̣ῆ̣ς̣ αὐτῆς κοίτ(ης) ἄλλη (ἄρουρα) α ἧς γί(τονες)(*) πάντοθ(εν) ὑπόλ(ογος) ἀ̣[τε-]λείᾳ (τριῶν) (ἐτῶν) ἀπὸ τοῦ τῆς κυ̣ρ̣ώ̣(σεως) χ̣ρόνου γίν(εται) (ἄρουρα) α 𐅵. ζ (ἔτους) Μεχεὶρ ια ἐκύρωσα τῇ προγεγρ(αμμένῃ)· τῆς τοῦ εἴδους τιμ̣ῆ̣[ς ...] [κ]α̣ὶ ἄλλων κατὰ (ἄρουραν) (δραχμαὶ) δ καὶ τῶν ἑπομένων πάντων [...]
(Note: The document provided is predominantly in Koine Greek. The Latin elements are limited to abbreviations and Roman numerals, such as "δ´" (4), and references to Roman emperors "Αὐρηλίων Ἀντωνίνου καὶ Οὐήρου" (Aurelii Antonini et Veri). Explicit Latin phrases are not present.)
Copy
From Dioskoros, village scribe of Ision Panga and other villages of the upper toparchy:
Regarding the dispatched letter concerning the declaration of one aroura (a measure of land):
The copy is as follows:
Herakleides, royal scribe of Oxyrhynchus, to the village scribe of Ision Panga [and other villages, greetings]:
Concerning the documents given to me by Zenarion, daughter of Hierax, requesting to declare the land she purchased and which was confirmed in the 7th year from the account, the same is instructed to you: that you go to the indicated land, examine whether the neighboring properties agree with the arrangement according to the field, and if nothing has been previously claimed or is contrary, declare it properly and report back, as you will be held accountable if anything improper occurs. I have signed.
Extract from the registered documents confirmed in the 8th year of Aurelii Antoninus and Verus, our Lords Emperors, by Claudius Demetrius also called Hermias, strategos:
Upper toparchy of Ision Panga: Zenarion, daughter of Hierax, son of Zenon, with her father as guardian [...] from the account [...] from the property of Herakleides, from the riverbed, 28 arourai, after [...] 4 arourai from the remaining 24 arourai, neighbors to the south and east the account of the riverbed, north purchased land, west a side boundary, and from the same riverbed another 1 aroura, neighbors on all sides the account, with exemption for three years from the time of confirmation, total 1 aroura. Confirmed in the 7th year, Mecheir 11, to the aforementioned person; the price per aroura is 4 drachmas, and all subsequent conditions [...]