Δ̣ίδυμος Ἁτρῆτι̣ τῷ τιμι<ωτ>άτῳ πλεῖστα χαίρειν̣.
σ̣οῦ γράφοντος εἶ (*)
πόν σοι μισθῶσαι τὴν οἰκίαν. οὐκ ἐμίσθωσας. ἐνο-
χλούμενος δὲ τῆς παραγραφῆς εἵνεκα, ἀνεχώρησα. Παν̣ μαυ-
λ̣ης δὲ ἄρας τὴν ἐξωδίαν (*) τῆς θύρας τῆς αὐλῆς μαλωνε̣ς (*), ἐξε-
φόρησε̣ν̣ ὅτι (*) ἐὰν ᾖ ἐ⟦ν⟧ τῇ οἰκίᾳ,
καὶ ἡ̣ θύρα σήμερον ἤνυται (*).
Ἀντῖνος δὲ ὁ τοῦ Ἡραίσκου ἠσφά-
λ̣εισεν (*) τὴν οἰκίαν καὶ ἐκεῖθεν μέ-
νει. πᾶν ποίησον ο̣ὖν τοῦ πρ̣̣ [ ] [ -ca.?- ] [ ]
ελθεῖν περὶ τῆς οἰκίας ἢ τῆς αὐλῆς [ὅτι] γράφω σοι σήμερον τρείτην (*) ἐπιστολὴν περὶ τούτου.
ἀσπάζον-ταί σε οἱ ἐμοὶ πάντες κατʼ ὄν[ο]μα
Ἁτρῆτι οἰ{π}νοπωλήτῃ ☓ Ὡρί̣[ωνος (?)]
"Didymus to the most honorable Atrēti, greetings.
As you are writing, I am sending you to rent the house. You did not rent it. However, being troubled by the letter of complaint, I withdrew. And Panmau-
lis, having taken the exit of the door of the courtyard, reported that if it is in the house,
and the door is opened today.
But Antinos, the one of Heraiskos, has secured the house and remains there. Therefore, do everything to come regarding the house or the courtyard [that] I am writing to you today the third letter about this.
All my people greet you by name."
Δ̣ίδυμος Ἁτρῆτι̣ τῷ τιμιωτάτῳ πλεῖστα χαίρειν̣.
σ̣οῦ γράφοντος εἶπον σοι μισθῶσαι τὴν οἰκίαν. οὐκ ἐμίσθωσας.
ἐνοχλούμενος δὲ τῆς παραγραφῆς εἵνεκα, ἀνεχώρησα.
Πανμ̣αυλ̣ης δὲ ἄρας τὴν ἐξοδίαν τῆς θύρας τῆς αὐλῆς Μάρωνος, ἐξεφόρησεν ὅτι ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἡ θύρα σήμερον ἤνοικται.
Ἀντῖνος δὲ ὁ τοῦ Ἡραίσκου ἠσφάλισεν τὴν οἰκίαν καὶ ἐκεῖθεν μένει.
πᾶν ποίησον ο̣ὖν τοῦ πρ̣[ - - - ]ελθεῖν περὶ τῆς οἰκίας ἢ τῆς αὐλῆς, [ὅτι] γράφω σοι σήμερον τρίτην ἐπιστολὴν περὶ τούτου.
ἀσπάζονταί σε οἱ ἐμοὶ πάντες κατʼ ὄνομα.
Ἁτρῆτι οἰνοπωλήτῃ ☓ Ὡρί̣[ωνος (?)]
Didymos to Atres, the most honored, many greetings.
When you wrote, I told you to rent the house. You did not rent it.
Being troubled because of the written notice, I departed.
Panmaules, having removed the outer door of the courtyard belonging to Maron, carried it away, saying that if it remains in the house, even the door today is opened.
Antinos, son of Heraiskos, secured the house and remains there.
Therefore, do everything possible to come concerning the house or the courtyard, because today I am writing you a third letter about this matter.
All my people greet you by name.