p.thomas;;20

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.thomas;;20
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Θῶνις αἰτοῦμαι τὴν δια-

ἡμῶν Σαραεῦτος ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Διόσκορος ἔγραψα ὑ

ἐρωτῶ, κύριε, ὅπως μο[ι] καὶ τ̣[οῖς] ἀδελφοῖς μου τοῖς κω̣νσανγυ̣[ιν-]

ἡμῶν Σαραεῦτος ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Διόσκορος ἔγραψα ὑ

ἔτους β Θὼθ κθ.

ἐδόθη ἐπὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Κλαυδίου Καίσορος Σεβαστοῦ καὶ Πατέρνου ὑ

ἔτους γ.

Latin

viro perfectissimo prae]f̣(ecto) Aeg(ypti)

ex ea parte edicti qua legitimis heredibus dari pollicetur.

Dat(um) Claudio et Paterno consulibus.

Translation into English

I, Aurelius Thonis, request the distribution of the estate to myself and my brothers of the same lineage, concerning our sister Saraeutus as is appropriate. Aurelius Dioscorus wrote on behalf of him without his knowledge.

I ask, Lord, that you grant to me and my brothers, the consanguineous Aurelii Thonio and Theonino, the possession of Aurelia Saraeutis, our sister, who died without children and intestate, from that part of the edict which promises to give to the legitimate heirs.

It was given during the consulship of our Lords Claudius Caesar Augustus and Paternus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 36)

Extracted Koine Greek Text

Α̣ὐρήλιος Θῶνις αἰτο̣ῦμαι τὴν δια-
[κατοχὴν ἐμαυτῷ καὶ τοῖς ὁμοπατρίοις μο]υ̣ ἀδελφοῖς τῶν τῆς ἀδελφῆς ⟦μο̣υ̣⟧
[ἡμῶν Σαραεῦτος ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Διόσκορο]ς̣ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ ε̣ἰ̣[δ]ό̣τος γράμματα.
[(ἔτους) β Θὼθ κθ. Ex edicto; legi.] κολ(λήματος) μη τόμ(ου) α.

ἀπʼ Ὀξυρ̣ύ̣[γχ]ω̣ν̣ π̣ό̣λ̣ε̣[ως τῆς λαμπρᾶς.]
ἐ̣[ρωτ]ῶ, κύριε, ὅπως μο[ι] καὶ τ̣[οῖς]
ἀ̣δ̣[ελφ]οῖς μου τοῖς κω̣νσανγυ̣[ιν-]
α̣ί̣[οις Αὐ]ρ̣ηλίοις Θωνίῳ καὶ Θεω̣[νί-]
ν̣[ῳ τῷ] κ̣α̣ὶ Πετρωνίῳ ἐκ̣ τοῦ̣ [αὐ-]
τ̣ο̣[ῦ καὶ πρ]ο̣κειμένου πατρός, μ̣η̣-
τ̣ρ̣[ὸς Ἱερ]α̣κιαίνης, δῷ̣ς ὑπαρχόν-
τ̣[ων διακ]α̣τοχὴν Αὐρηλίας Σ̣[αρα-]
ε[ῦ]τ̣ο̣ς̣ ἀ̣δελφῆς ἡμῶν κω̣σα̣[ν-]
γ̣υ̣ιν̣α̣ί̣α̣ς ἀτέκνου καὶ ἀδιαθέτ̣ου
τελευτησάσης ἐκ τοῦ μέρους̣ τοῦ
διατάγματος διʼ οὗ τοῖς νομ̣ίμ[ο]ι̣[ς κλη-]
ρονόμοις δοθῆναι ὑπεσκ̣έθ̣η̣.
ἐδόθη ἐπὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν̣
Κλαυδίου Καίσορος Σεβαστοῦ καὶ
Πατέρνου ὑπάτοις. Αὐρήλιο̣ς̣
Θῶνις αἰτοῦμαι τὴν διακ̣α̣[τοχὴν]
ἐμ̣α̣υ̣τῷ καὶ ὁμοπατρίο̣ι̣[ς]
μου ἀδελφοῖς τῶν τῆς ἀδελφῆ̣ς̣
ἡμῶν Σαραεῦτος ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Διόσκορος ἔγραψα ὑπὲρ
αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα. (ἔτους)
β Θὼθ κθ. ἐκ τοῦ διατάγματος· ἀνέ-
γ̣ν̣ων. κολ(λήματος) μη, τόμ(ου) α.

Αὐρήλιος Θῶνις Θώ[νιος ἐπή-]
νε̣<γ>κα. Αὐρήλιος Κ̣ο̣π̣[ρῆς ἔγρα-]
ψα ὑ̣πὲρ αὐτοῦ μὴ ἰδό̣[τος γράμ-]
μ̣ατα. (ἔτους) γ [...]

Extracted Latin Text

viro perfectissimo prae]f̣(ecto) Aeg(ypti)
[ab Aurelio Thonio Thonii(?), mat]ris Thaidis, de Oxyryncho
[splendida. Rogo, domi]ṇẹ, mihi et fratribus meis
[consanguineis Aureliis Thonio et Theo]ṇịnọ q(ui) e(t) P̣etronae ex eodẹ(m)
[patre qui supra, matre Hieraciain]ẹ, ḍẹṣ b(onorum) p(ossessionem) Aureliae Saraheutis
[sororis nostrae consanguineae sine p]ueris et intestatae defunctae
[ex ea parte edicti qua legitimis heredibus] dari pollicetur. Dat(um)
[Claudio et Paterno consulibus.]

English Translation

Greek Text Translation

I, Aurelius Thonis, request possession for myself and my paternal brothers of the property of our sister Saraeus, as stated above. I, Aurelius Dioscorus, wrote on his behalf, as he does not know letters. (Year 2, Thoth 29. From the edict; I have read it.) Sheet 48, volume 1.

From the splendid city of Oxyrhynchus. I ask, my lord, that you grant to me and my consanguineous brothers Aurelius Thonius and Theoninus also called Petronius, from the same aforementioned father and mother Hieraciaina, possession of the property of Aurelia Saraeus, our consanguineous sister, who died childless and intestate, according to that part of the edict by which it is promised to legitimate heirs. Given in the consulship of our lord Claudius Caesar Augustus and Paternus. I, Aurelius Thonis, request possession for myself and my paternal brothers of the property of our sister Saraeus, as stated above. I, Aurelius Dioscorus, wrote on his behalf, as he does not know letters. (Year 2, Thoth 29. From the edict; I have read it.) Sheet 48, volume 1.

I, Aurelius Thonis Thonius, submitted this. I, Aurelius Kopres, wrote on his behalf, as he does not know letters. (Year 3 [...])

Latin Text Translation

To the most perfect man, prefect of Egypt, from Aurelius Thonius, son of Thonis(?), whose mother is Thais, from splendid Oxyrhynchus. I request, my lord, that you grant to me and my consanguineous brothers Aurelius Thonius and Theoninus also called Petrona, from the same aforementioned father and mother Hieraciaina, possession of the property of Aurelia Saraheus, our consanguineous sister, who died childless and intestate, according to that part of the edict by which it is promised to legitimate heirs. Given in the consulship of Claudius and Paternus.

Similar Documents