Πτολεμαίωι τῶν φίλων καὶ ἐπιστάτηι τοῦ Περὶ Θήβας παρʼ Ἀμενώθου τοῦ Ὥρου παρασχίστου τῶν ἀπὸ Διὸς πόλεως τῆς Μεγάλης.
ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πετενεφώτου τοῦ Πετενεφώτου τῶν αὐτῶν ἡμῶν κοὶνὴ ὁμολογί[α ἐν τῶι ἐν Διὸς πόλει] τῆι Μεγάληι ξενικῶι ἀγορανομίωι ἐν τῶι να (ἔτει) Παῦνι ιγ, διʼ [ἧς] τά τε ἄλ̣λ̣α̣ ὡ̣μολογοῦ̣μεν ἀπομερ̣ίσαντες τά τε μεμερισμένας κώμα̣ς̣ καὶ τόπους λογευθησόμενα ὑφʼ ἡμῶν καὶ τῶν ἡμῶν ἢ τῶι παρασυγγράφοντι καὶ μὴ ἐνμέν[ο]ν̣τ̣ι̣ ἐπ̣ι̣τ̣ι̣μ̣[ον χα(λκοῦ) νο(μίσματος)] τά(λαντα) λ καὶ ἱερὰς̣ τοῖς βασιλ̣ε̣[ῦσ]ι̣ [(δραχμὰς)] τ. ὁ δʼ ἐγκαλούμεν̣ος πανυπέρτερ[ο]ς̣ ἡγησ̣ά̣μενος τοῦ καλῶς ἔχοντος παραβ̣ὰς τά τε τῆς ὁμολογία̣ς α̣ ἀποφέρε̣τ̣α̣ι αὐ̣τός τε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀ[ποτεθ]ν̣ηκότα τὰ̣ ἐπιβάλλοντ̣[α ἐμοὶ] καὶ ἀπο- δί[δο]σ̣θαι τὰ γεγραμμένα διὰ τῆς ὁμολογία̣ς̣ καὶ ἔνοχος καθεστηκὼς τοῖσδε αὐτοῖς ἐπιτίμοις. διὸ ἀξιῶ συντάξαι {σ̣υ̣ν̣τά- ξαι} καταστῆσαι αὐτοὺς ἐπὶ σέ, καὶ κὰν ἦι οἷα προφέρομαι, ἐμοὶ μὲν ἐχθεῖναι τὸ δίκαιον, περὶ δὲ τοῦ ἐπιτίμου ἀπαλλάσσω.
e.g. "v,FrA" and "v,FrB"
To Ptolemaios, of the friends and overseer of the "On Thebes" from Amenothes of Horus, of the city of the Great (one) from Zeus. I am wronged by Petenefot of Petenefot of the same (people) of ours, a common agreement in the city of Zeus, in the Great foreign market in the year of Pauni 13, by which we also agree on other matters, having divided the divided villages and places to be accounted for by us and our (people) or to the one writing it down and not remaining in the penalty of the (bronze) coinage of the (talents) and sacred (to the kings) (drachmas). The one being accused, being exceedingly superior, having considered the well-being, having transgressed the terms of the agreement, is to be removed, both he and his wife, having been put to death for the burdens placed upon me and to return the written (documents) through the agreement and being liable, having been established with these penalties. Therefore, I ask to arrange {to arrange} to set them upon you, and even if it is as I propose, I indeed wish to bring forth the just, but concerning the penalty, I release.
[Πτολεμαίωι τ]ῶ̣ν φίλων [κα]ὶ ἐπιστά̣-
[τηι τοῦ Περὶ Θήβας]
[παρʼ Ἀμενώθου] τοῦ Ὥρου π̣αρασχίστου
[τῶν ἀπὸ Διὸς] πόλεως τῆς Μ̣εγάλης.
[ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πε]τ̣ενεφώτου τοῦ
[Πετενε]φ̣[ώτου τῶν α]ὐ̣τῶν
̣ ̣ ̣
[ἡ]μ̣ῶν
[κο]ι̣νὴ ὁμολογί[α ἐν τῶι ἐν Διὸς πόλει]
τ̣ῆ̣ι̣ Μεγάληι ξενι̣[κῶ]ι̣ ἀ̣γορ[ανομ]ί̣ω̣ι
ἐν τῶι
να
(ἔτει) Παῦνι
ιγ
, δι̣ʼ [ἧς] τά τε
ἄλ̣λ̣α̣ ὡ̣μολογοῦ̣μεν ἀπομερ̣ίσαντες
τά τε μεμερισμένας κώμα̣ς̣ καὶ τό-
πους λογευθησόμενα ὑ̣[φʼ ἡμῶν]
κ̣α̣ὶ̣ [τ]ῶ̣ν ἡμῶν ἢ̣ τῶι παρασυγ̣[γρα]φ̣οῦντι
[καὶ] μὴ ἐνμέν̣[ο]ν̣τ̣ι̣ ἐπ̣ι̣τ̣ι̣μ̣[ον χα(λκοῦ) νο(μίσματος)]
[τά(λαντα) λ] κ̣αὶ ἱερὰς̣ τοῖς βασιλ̣ε̣[ῦσ]ι̣ [(δραχμὰς)] τ.
ὁ δʼ ἐγκαλούμεν̣ος πανυπέρτερ[ο]ς̣
ἡγησ̣ά̣μενος τοῦ καλῶς ἔχοντος
παραβ̣ὰς τά τε τῆς ὁμολογία̣ς α
̣ ̣ των̣
ἀ̣ποφέρε̣τ̣α̣ι αὐ̣τός τε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ
ἀ̣[ποτεθ]ν̣ηκότα τὰ̣ ἐπιβάλλοντ̣[α ἐμοὶ] καὶ ἀπο-
δί[δο]σ̣θαι τὰ γεγραμμένα διὰ τῆς ὁμολογία̣ς̣
καὶ ἔνοχος καθεστηκὼς τοῖσδε αὐτοῖς
ἐπιτίμοις. διὸ ἀξιῶ συντάξαι {σ̣υ̣ν̣τά-
ξαι} καταστῆσαι αὐτοὺς ἐπὶ σέ, καὶ κὰν (*)
ἦι οἷα προφέρομαι, ἐμοὶ μὲν ἐχθεῖναι τὸ
δίκαιον, περὶ δὲ τοῦ ἐπιτίμου ἀπαλλάσσω.
——
εὐτύχει.
v,FrA
Demotic 2 lines
v,FrB
Demotic 2 lines
Apparatus
^ r.24. l. ἂν
[To Ptolemaios], one of the friends and overseer [of the district around Thebes],
[from Amenothes], son of Horos, of the division of [those from Diospolis] Magna.
I am wronged by Petenephotes, son of Petenephotes, of the same [district].
There is a common agreement [made in Diospolis] Magna at the foreign market-office
in the 13th year, Pauni, by which we agreed, having divided among ourselves
the villages and places to be taxed by us and by our associates or by the one who
co-signed, and if anyone does not abide by it, a penalty [of bronze currency]
[50 talents] and sacred [drachmas] 300 to the kings.
But the accused, acting arrogantly and disregarding what is proper,
having violated the terms of the agreement, takes away for himself and his wife
the revenues belonging to me, and refuses to pay what is written in the agreement,
and has become liable to these same penalties.
Therefore, I request that you order them to appear before you, and if
what I allege is true, grant me justice, and concerning the penalty, I release [my claim].
——
Farewell.
v,FrA
Demotic 2 lines
v,FrB
Demotic 2 lines
Apparatus
^ r.24. read ἂν