Ἑρμοκλεῖ τῶν ἀρχισωματοφυ-
λάκων καὶ ἐπιστάτηι τοῦ Παθουρίτου
παρὰ Τασήμιος τῆς Σελώιος
χοαχύτιδος. ἀδικοῦμαι ὑπὸ
Θεννήσιος τῆς γενομένης
τοῦ πατρός μου γυναικ[ό]ς. τού-
του γὰρ μετὰ τὸ γενέ̣σθαι με
αὐτῶι ἐξ ἄλλης γαμετῆς
συ̣ναρμοσθέντος τῆι ἐ̣γκεκλη-
μένηι καὶ ποήσαντος
ἐξ αὐτῆς
ἕτερα τέκνα, μεταλλάξαντος
δὲ̣ τὸν βίον ἐν τῶι
ϛ (ἔτει) ἀπο-
δη̣μούσης μου ἀντιπεπόηται
πάντων τῶν ὑπʼ αὐτοῦ
ἀπο-
λελειμμένων̣· οἰκιῶν δύο ,
μιᾶς μὲν ἐν Διὸς πόλει τῆι
Μεγάληι, ἑτέρας δʼ ἐν τοῖς Με-
μνονείοις, καὶ τῶν ἐπίπλων
ὄντων ἱκανῶν καὶ κτηνῶν,
ἔτι̣ δὲ καὶ τῶν ἀπὸ τῆς καθʼ αὑ-
τ̣[ού]ς̣ πατρικῆ̣ς χρείας πιπτόν-
[των]
Ἑ[ρ]μ̣[ο]κ[λεῖ].
Hermocles, of the chief bodyguards and overseer of Pathouritos, from Taseimos of Seloi, of the choachytis. I am wronged by Thenesios, the wife of my father. For after my birth, he, having been arranged with another wife, and having made other children from her, having changed his life in the year of my departure, has been made to suffer from all that he has left behind: two houses, one in the city of Zeus in the Great, the other in the Memnoneans, and of the furniture being sufficient and of livestock, and also of the needs falling from their paternal estate.
Ἑρμοκλεῖ τῶν ἀρχισωματοφυλάκων καὶ ἐπιστάτηι τοῦ Παθουρίτου παρὰ Τασήμιος τῆς Σελώιος χοαχύτιδος. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Θεννήσιος τῆς γενομένης τοῦ πατρός μου γυναικ[ό]ς. τούτου γὰρ μετὰ τὸ γενέσθαι με αὐτῶι ἐξ ἄλλης γαμετῆς συναρμοσθέντος τῆι ἐγκεκλημένῃ καὶ ποιήσαντος ἐξ αὐτῆς ἕτερα τέκνα, μεταλλάξαντος δὲ τὸν βίον ἐν τῶι ϛ (ἔτει) ἀποδημούσης μου ἀντιπεποίηται πάντων τῶν ὑπʼ αὐτοῦ ἀπολελειμμένων· οἰκιῶν δύο, μιᾶς μὲν ἐν Διὸς πόλει τῆι Μεγάληι, ἑτέρας δʼ ἐν τοῖς Μεμνονείοις, καὶ τῶν ἐπίπλων ὄντων ἱκανῶν καὶ κτηνῶν, ἔτι δὲ καὶ τῶν ἀπὸ τῆς καθʼ αὑτοὺς πατρικῆς χρείας πιπτόντων.
To Hermocles, chief of the bodyguards and overseer of the Pathyrite nome, from Tasemis, of the village of Seloi in the Choachytis district. I am being wronged by Thennesis, who was my father's wife. For after I was born to him from another wife, he married the accused woman and had other children by her. After he passed away in the sixth year, while I was away, she has laid claim to all the property left by him: two houses, one in Diospolis Magna, the other in the Memnoneia, as well as considerable furniture and livestock, and also the income from our ancestral estate.
r.10. l. ποιήσαντος
r.13. l. ἀντιπεποίηται
r.14. corr. ex αυτοα
Line 10: read ποιήσαντος (having made)
Line 13: read ἀντιπεποίηται (has laid claim)
Line 14: corrected from αυτοα