Αὐ[ρη]λία Ἀπία διʼ Ε[γραμ-]μ[ατέ]ω̣ς Ἡρᾷ γεωρ[γῷ χαίρειν]. ἔσχ[ο]ν παρὰ σοῦ ὑ[πὲρ λόγου (?)] ἀργυρικοῦ τοῦ δι[ελθόντος] ἔτους ἐπὶ λόγου (δραχμὰς) ὑπὲρ ὧν γεωργεῖς σὺν Δί[ῳ τῷ] ἑ̣τ̣έρῳ γεωργῷ ἐδα[φ]ῶν αὐτῆς περὶ Μ[ε]ρμέρθα μένοντός μοι τοῦ λόγου περ[ὶ ὧ]ν ὀφείλεις σὺν τῷ Δίῳ γε̣ω̣[ργ]ῷ λοιπῶν φόρων κ[αὶ ἐκ]φορίων τοῦ τε ἔτους καὶ τῶν ἀνὰ χεῖρα χρό-νων. ἔτους) Σεουήρου καὶ [Ἀν]τωνείνου καὶ Γέτα Εὐσεβῶν [Σεβασ]τῶν [Φ]α̣μ̣(ενὼθ)
(δραχμὰς)
Aurelia Apia, through the writings of Heras, greetings to the farmer. I have received from you concerning the silver of the year (the drachmas) for which the farmers, together with Dio the other farmer, are working the lands of this concerning Mermertha, remaining for me the account regarding which you owe together with Dio the farmer of the remaining taxes and levies of the year and of the years that are at hand. Year of Severus and Antoninus and Geta, the pious, the Augusti.
Αὐ[ρη]λία Ἀπία διʼ Ε[̣ ̣ ̣ ̣ γραμ-]μ[ατέ]ω̣ς Ἡρᾷ γεωρ[γῷ χαίρειν].
ἔσχ[ο]ν παρὰ σοῦ ὑ[πὲρ λόγου (?)] ἀργυρικοῦ τοῦ δι[ελθόντος]
ιη (ἔτους) ἐπὶ λόγου (δραχμὰς) ρμη̣ [ὑπὲρ]
ὧν γεωργεῖς σὺν Δί[ῳ τῷ] ἑ̣τ̣έρῳ γεωργῷ ἐδα[φ]ῶν
αὐτῆς περὶ Μ[ε]ρμέρθα μέ-νοντός μοι τοῦ λόγου
περ[ὶ ὧ]ν ὀφείλεις σὺν τῷ Δίῳ γε̣ω̣[ργ]ῷ λοιπῶν φόρων
κ[αὶ ἐκ]φορίων τοῦ τε ιη (ἔτους)
καὶ τῶν ἀνὰ χεῖρα χρό-νων.
ιθ (ἔτους) Σεουήρου καὶ [Ἀν]τωνείνου καὶ Γέτα Εὐσεβῶν [Σεβασ]τῶν [Φ]α̣μ̣(ενὼθ) ιζ
(Note: The text provided does not contain explicit Latin phrases, but it includes references to Roman emperors in Greek transliteration.)
Aurelia Apia, through the scribe (?), to Heras the farmer, greetings.
I have received from you, on account of the silver payment for the past 18th year, the sum of 148 drachmas (?),
for the lands which you cultivate together with Dios, the other farmer, belonging to her around Mermetha.
The account remains open concerning what you owe, together with Dios the farmer, for the remaining taxes and rents of the 18th year and for the subsequent periods.
Year 19 of Severus and Antoninus and Geta, the Pious Augusti, Phamenoth 17.