Κηλητῇ χαίρειν. θαυμ[ά-]ζω πῶς μέχρι σήμε-
ρον οὐδέν μοι ἐδή-
λωσας ⟦ ⟧ καθὼς
ἠθέλησας. ἐ̣νλόγη-
σον τω̣ ̣ ̣ ̣
[ ̣ ] ̣ τοῦ̣ μηνὸς
τὰς (δραχμὰς) ̣ [ ̣ ] ἐ̣ὰ̣ν [ἄ]ξιος
ἦ̣ν· π̣[ά]ντες γὰ̣ρ ἐγύ-
[π]τ̣ι̣[οι] (*).
[α]ν̣έ̣σθη̣τ[ο]ι (*).
ἰσιν (*).
ἔ̣πεμψά σοι τ̣οὺς
καμήλου̣ς ὅπ̣ως
χορτη[γή]σ̣ωσ̣ι̣ κ̣α̣ὶ̣ [δρα-]
γματηγ̣ήσ̣ωσι· ἔπε-
μ̣ψα δὲ καὶ Δ[ι]ο̣γένην
[ἵ]να τὸ̣ν̣ λόγον τῶν
ὀ̣φειλομένων ἀπο̣-
σ̣υμβιβάσῃ. ἐρρῶσ-
vac. ?
θαί σε ε̣ὔ̣χο̣μ(αι)
Κηλη̣[τ]ῇ̣
(No Latin text found in the extracted document)
To Kēlēthē, greetings. I marvel how until today you have not declared anything to me as you wished. Please consider this for this month the (drachmas) if it was worthy; for all have been unfeeling. I have sent you the camels so that they may provide fodder and may trade in drachmas. I have also sent Diogenes so that he may arrange the account of the debts. I wish you well, Kēlēthē.
Κηλητῇ χαίρειν. θαυμ[ά-]
ζω πῶς μέχρι σήμε-
ρον οὐδέν μοι ἐδή-
λωσας καθὼς
ἠθέλησας. ἐ̣νλόγη-
σον τω̣ ̣ ̣ ̣
τούτο[υ το]ῦ̣ μηνὸς
τὰς (δραχμὰς)
ἐ̣ὰ̣ν [ἄ]ξιος
ἦ̣ν· π̣[ά]ντες γὰ̣ρ ἐγύ-
[π]τ̣ι̣[οι] ἀν̣έ̣σθη̣τ[ο]ι εἰσιν.
ἔ̣πεμψά σοι τ̣οὺς
καμήλου̣ς ὅπ̣ως
χορτη[γή]σ̣ωσ̣ι̣ κ̣α̣ὶ̣ [δρα-]
γματηγ̣ήσ̣ωσι· ἔπε-
μ̣ψα δὲ καὶ Δ[ι]ο̣γένην
[ἵ]να τὸ̣ν̣ λόγον τῶν
ὀ̣φειλομένων ἀπο̣-
σ̣υμβιβάσῃ. ἐρρῶσ-
θαί σε ε̣ὔ̣χο̣μ(αι)
Κηλη̣[τ]ῇ̣
To Keletes, greetings. I am amazed that until today you have not informed me of anything, as you wished. Make an account for the ... of this month, the drachmas, if he was worthy. For all Egyptians are insensitive (unfeeling). I have sent you the camels so that they may be fed and conduct trade. I have also sent Diogenes to settle the account of what is owed. I pray that you fare well.
To Keletes.