Προυτᾶτι χαίρειν ―.
οἵᾳ̣ ὥ̣ρ̣ᾳ ἐὰ̣ν λάβῃ̣ς τὸ ἐπ̣ι[σ]τόλ̣ιον ἄ̣νελ - ― θε, [ἐ]πὶ
ὁ στρα(τηγὸς) δέδε̣ρ-
κέ
με χά̣ρ̣ιν σου ὅτι οὔπο
ἀνέβης ὡς
― σήμ[ε]ρ̣ον, ἐπὶ
π̣ά̣ντες ἀνέβησαν. πάντως ―
οὖν ἄνελθε, ἵνα μὴ
ὑβ[ρισ]θῶ ἄλλο ἅπαξ. ἐρρῶσ(θαι) εὔχο(μαι)
^ 4. l. [ἐ]πεὶ
^ 4-5. corr. ex δεδα̣ρ|κε
^ 6. l. οὔπω
^ 6. l. ἕως, M. Zellmann-Rohrer (P.Ups.Frid. pl. 4) (via PN) : ἕως prev. ed.
^ 7. l. ἐπεὶ
^ 10,ms. ϋβ[ρισ]θω papyrus
(No Latin text was extracted from the document)
Greetings to you, Proutatis.
At what hour, if you receive the letter, rise up - please, upon
the general has been bound
to me for your grace that you have not
ascended as
― today, upon
all have ascended. Therefore, rise up, so that I may not
be insulted again. I wish to be strong.
Προυτᾶτι χαίρειν ―.
οἵᾳ̣ ὥ̣ρ̣ᾳ ἐὰ̣ν λάβῃ̣ς
τὸ ἐπ̣ι[σ]τόλ̣ιον ἄ̣νελ - ―
θε, [ἐ]πὶ
ὁ στρα(τηγὸς) δέδε̣ρ-
κέ
με χά̣ρ̣ιν σου ὅτι
οὔπο
ἀνέβης ὡς
σήμ[ε]ρ̣ον, ἐπὶ
π̣ά̣ντες
ἀνέβησαν. πάντως ―
οὖν ἄνελθε, ἵνα μὴ
ὑβ[ρισ]θῶ ἄλλο ἅπαξ. ἐρρῶσ(θαι) εὔχο(μαι)
4. l. [ἐ]πεὶ
4-5. corr. ex δεδα̣ρ|κε
6. l. οὔπω
6. l. ἕως, M. Zellmann-Rohrer (P.Ups.Frid. pl. 4) (via PN) : ἕως prev. ed.
7. l. ἐπεὶ
10, ms. ϋβ[ρισ]θω papyrus
"Greetings to Proutatis.
At whatever hour you receive this letter, come up immediately,
because the strategos (general/magistrate) has beaten me
on account of you, because you have not yet come up until today,
although everyone else has already come up.
Therefore, by all means, come up, lest I be mistreated again.
I pray you fare well."
Line 4: read "[ἐ]πεὶ" ("since")
Lines 4-5: corrected from "δεδα̣ρ|κε"
Line 6: read "οὔπω" ("not yet")
Line 6: read "ἕως" ("until"), according to M. Zellmann-Rohrer (P.Ups.Frid. pl. 4) (via PN); previously edited as "ἕως"
Line 7: read "ἐπεὶ" ("since")
Line 10, manuscript: "ϋβ[ρισ]θω" ("I am mistreated") as written on the papyrus