Προυτᾶτι χαίρειν ―.
οἵᾳ̣ ὥ̣ρ̣ᾳ ἐὰ̣ν λάβῃ̣ς τὸ ἐπ̣ι[σ]τόλ̣ιον ἄ̣νελ - ― θε, [ἐ]πὶ
ὁ στρα(τηγὸς) δέδε̣ρ-
κέ
με χά̣ρ̣ιν σου ὅτι οὔπο
ἀνέβης ὡς
― σήμ[ε]ρ̣ον, ἐπὶ
π̣ά̣ντες ἀνέβησαν. πάντως ―
οὖν ἄνελθε, ἵνα μὴ
ὑβ[ρισ]θῶ ἄλλο ἅπαξ. ἐρρῶσ(θαι) εὔχο(μαι)
^ 4. l. [ἐ]πεὶ
^ 4-5. corr. ex δεδα̣ρ|κε
^ 6. l. οὔπω
^ 6. l. ἕως, M. Zellmann-Rohrer (P.Ups.Frid. pl. 4) (via PN) : ἕως prev. ed.
^ 7. l. ἐπεὶ
^ 10,ms. ϋβ[ρισ]θω papyrus
(No Latin text was extracted from the document)
Greetings to you, Proutatis.
At what hour, if you receive the letter, rise up - please, upon
the general has been bound
to me for your grace that you have not
ascended as
― today, upon
all have ascended. Therefore, rise up, so that I may not
be insulted again. I wish to be strong.