ἵνα βουλῇς οὐκ ἐμοῦ συνεδρεύ[οντος ἁμαρτάνῃ ἀπαριθμηθῇ μηδενὶ τῶν τῆς κρατίστης βουλῆς ἐπελθὼν ἀπήμ[ων (?) ἥ τε λύπη κενοῦ δε σὺν τῇ ὑπηρεσίᾳ π[ετο ὡς ορ[ς ἀν̣α̣[τερα αὐ[ἀλλὰ
None extracted.
So that you may wish not to convene with me, if you sin, let it not be counted against anyone of the highest council. Coming upon, the sorrow of the empty with the service, as it is said, to be as another, but...
ις ἵνα βουλῇς ου[—]
οὐκ ἐμοῦ συνεδρεύ[οντος—]
ων ἁμαρτάνῃ [—]
[ἀπαρι]θμηθῇ μηδενὶ [τ]ῶ[ν—]
[τῆς κρατ]ίστης βουλῆς [—]
]ε̣ι̣ ἐπελθὼν ἀπήμ̣[ων (?)—]
[ἥ τ]ε λύπη κ̣ενοῦ δε[—]
[σὺ]ν τῇ ὑπηρεσίᾳ π[—]
]ετο ὡς ορ̣[—]
]ς ἀνα̣[—]
]τερα αὐ̣[—] ἀλλ̣[ὰ—]
Line 8: ϋπηρεσια (papyrus spelling variant for ὑπηρεσίᾳ)
"...so that you may wish [—]
not with me sitting together [—]
committing sins [—]
may not be counted among any of [—]
[of the most] excellent council [—]
having come upon [it] unharmed (?) [—]
and grief of emptiness [—]
together with the service [—]
[—] as seeing (?) [—]
[—] upwards (?) [—]
[—] other things [—] but [—]"
Note: The text is highly fragmentary, and thus the translation provided is tentative and incomplete. Brackets [—] indicate missing or illegible text.