τ]ο̣ῦ διὰ τετραετίας τ[
λό(?)]γ̣ου καὶ [τ]ῆς περὶ παρατηρ[ήσεως
πραγματικ(ῷ) μ̣ε̣[μετρ]η̣μ(έναι) ν̣
[ἀ]παγ̣ό̣[μεναι
α το(ῦ) κρι(θίνου) σί(του) (ἀρτάβαι)
β το(ῦ) κρι(θίνου) σί(του) (ἀρτάβαι)
γ]ῆς ἀπὸ σπορίμης (ἀρουρῶν)
συνθ(έμεναι) (ἀρτάβαι)
κωμογ]ρ̣α̣(μματεῖ) ἀπὸ σιτολο(γίας) ἀπαγόμε(ναι) αμ[
το(ῦ)] κρι(θίνου) σί(του) (ἀρτάβαι)
κωμογρα(μματεῖ) μὴ παραγρα(φείσης) προσ[όδ(ου)
το(ῦ)] σί(του) μι(κτοῦ) (ἀρτάβαι)
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of the four-year period of the account and the observation concerning the actual measurements, which are reported, of the barley (or wheat) (to be collected)
of the barley (or wheat) (to be collected)
of the land from the sowing (of the fields)
to be gathered (to be collected)
from the grain accounting (to be reported)
of the barley (or wheat) (to be collected)
of the grain accounting not to be omitted from the income of the grain (to be collected)."
τοῦ διὰ τετραετίας τ[ - - - ]
λό(?)γου καὶ τῆς περὶ παρατηρήσεως [ - - - ]
πραγματικ(ῷ) μεμετρημ(έναι)
[ἀ]παγόμεναι [ - - - ]
το(ῦ) κρι(θίνου) σί(του) (ἀρτάβαι) [ - - - ]
[ - - - ]αλ( ) [ - - - ]
β το(ῦ) κρι(θίνου) σί(του) (ἀρτάβαι) [ - - - ]
γῆς ἀπὸ σπορίμης (ἀρουρῶν) δ
συνθ(έμεναι) (ἀρτάβαι) κε
κωμογ(ραμματεῖ) ἀπὸ σιτολο(γίας) ἀπαγόμε(ναι) αμ[ - - - ]
το(ῦ) κρι(θίνου) σί(του) (ἀρτάβαι) ιβ
κωμογρα(μματεῖ) μὴ παραγρα(φείσης) προσ[όδ(ου)]
το(ῦ) σί(του) μι(κτοῦ) (ἀρτάβαι) ια
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
"...of the four-year period [ - - - ]
account(?) and concerning the observation [ - - - ]
measured by actual measurement
being delivered [ - - - ]
of barley grain: (artabas) [ - - - ]
[ - - - ]al( ) [ - - - ]
2 (beta) of barley grain: (artabas) [ - - - ]
land from seed-bearing (arouras): 4 (delta)
total (artabas): 25 (ke)
to the village scribe, delivered from the grain-tax: am[ - - - ]
of barley grain: (artabas) 12 (ib)
to the village scribe, revenue not having been recorded:
of mixed grain: (artabas) 11 (ia)
Notes: The text is fragmentary and incomplete. Terms such as "ἀρτάβαι" (artabas) and "ἀρουρῶν" (arouras) are ancient units of measurement. "κριθίνου σίτου" refers specifically to barley grain, while "σίτου μικτοῦ" indicates mixed grain. The abbreviations and numerals (Greek letters) represent numerical values.