ἔτους τρίτου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεχ(εὶρ) κζ. διέγρα(ψεν) Μεχαύτῃ̣ Σαραπ(ίωνος) καὶ Σωτ(ηρίῳ) πράκ(τορσι) Κερκεσή(φεως) Ἑριεὺς Ἀκείους να(υβίου) κ(ατ)οί(κων) τοῦ διεληλ(υθότος) δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους χ(αλκοῦ) τν. προ(σδιαγραφόμενα) λε, κολ(λύβου) ι. τ̣ο̣ῦ κα(ἔτους) ὁμοίως χ(αλκοῦ) τν, προ(σδιαγραφόμενα) λε, κολ(λύβου) ι, χ̣( ) μερισμ(οῦ) Κ̣ριοῦ (δραχμὴν) μια (*) (διώβολον) χωρὶς συμβολ(ικοῦ). κ(ἔτους) ὁμο(ίως) να(υβίου) κ(ατ)οί(κων) χ(αλκοῦ) τν, προ(σδιαγραφόμενα) λε, κολ(λύβου) ι. εὐ(τάκτως) (?) Apparatus ^ 8. l. μία<ν>
None extracted.
In the third and twentieth year of the Emperor Caesar, our Lord Mech(air), 27. Mechautis Sarapion and Soterios, the agents of Kerkesiphus, the priest of the Akaians, of the inhabitants of the naval city of the separated second and twentieth year of bronze. As prescribed, for the bronze year, likewise prescribed, for the bronze, a share of the Lord (a drachma) one (*) (two obols) without a symbol. In the same year of the naval city of the inhabitants of bronze, as prescribed, for the bronze. Well ordered (?) Apparatus ^ 8. line one.
ἔτους τρίτου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεχ(εὶρ) κζ. διέγρα(ψεν) Μεχαύτῃ̣ Σαραπ(ίωνος) καὶ Σωτ(ηρίῳ) πράκ(τορσι) Κερκεσή(φεως) Ἑριεὺς Ἀκείους να(υβίου) κ(ατ)οί(κων) τοῦ διεληλ(υθότος) δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους χ(αλκοῦ) τν. προ(σδιαγραφόμενα) λε, κολ(λύβου) ι. τ̣ο̣ῦ κα (ἔτους) ὁμοίως χ(αλκοῦ) τν, προ(σδιαγραφόμενα) λε, κολ(λύβου) ι, χ̣( ) μερισμ(οῦ) Κ̣ριοῦ (δραχμὴν) μια (*) (διώβολον) χωρὶς συμβολ(ικοῦ). κ (ἔτους) ὁμο(ίως) να(υβίου) κ(ατ)οί(κων) χ(αλκοῦ) τν, προ(σδιαγραφόμενα) λε, κολ(λύβου) ι. εὐ(τάκτως)(?)
ἔτους τρίτου καὶ εἰκοστοῦ Αὐτοκράτορος Καίσαρος τοῦ κυρίου, Μεχεὶρ κζ. διέγραψεν Μεχαύτῃ̣ Σαραπίωνος καὶ Σωτηρίῳ πράκτορσι Κερκεσήφεως Ἑριεὺς Ἀκείους ναυβίου κατοίκων τοῦ διεληλυθότος δευτέρου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους χαλκοῦ τν. προσδιαγραφόμενα λε, κολλύβου ι. τοῦ κα ἔτους ὁμοίως χαλκοῦ τν, προσδιαγραφόμενα λε, κολλύβου ι, χ μερισμοῦ Κριοῦ δραχμὴν μίαν (διώβολον) χωρὶς συμβολικοῦ. κ ἔτους ὁμοίως ναυβίου κατοίκων χαλκοῦ τν, προσδιαγραφόμενα λε, κολλύβου ι. εὐτάκτως(?)
In the twenty-third year of the Emperor Caesar the lord, on the 27th of Mecheir, Mechautes, son of Sarapion, and Soterios, tax collectors of Kerkesēphis, erased (the debt of) Herieus, son of Akeios, for the river-transport tax of the inhabitants, for the past twenty-second year, copper (tax) 350, additional charges 35, exchange fee 10. Likewise, for the twenty-first year, copper (tax) 350, additional charges 35, exchange fee 10, and for the division of Krios one drachma (two obols), without the symbolic tax. Likewise, for the twentieth year, river-transport tax of the inhabitants, copper (tax) 350, additional charges 35, exchange fee 10. (Paid) regularly(?).