βασιλείας τοῦ θεοτάτου καὶ γαληνοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλ(αουίου) Μαυρικίου Τιβερίο̣υ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου
Αὐτοκράτορος καὶ μεγίστου Εὐεργέτου ἔτους ἑκκαιδεκάτου καὶ ὑπατεί̣[ας τοῦ αὐτοῦ εὐσεβεστάτου] ἡμῶν δεσπότου ἔτους πεντεκαιδεκάτου, Φαρμο[ῦ]θι κηδευτέρας ἰνδικτίονος.
Αὐρήλιος Ψάις ἐκ πατρὸς Ἰωάννου ἐκ μητρὸς Στεφανοῦτος σὺν θ(εῷ) μισθωτὴς ἀπ[ὸ κώμης Ἀφροδ(ίτης)] τοῦ Ἀνταιοπολίτου νομοῦ ⳨ Αὐρηλίῳ Θεοδώρῳ υἱῷ τοῦ μακαριωτάτου Μουσαίου κτήτορι ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδ(ίτης) χαίρ(ειν).
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρ̣[έτως μεμισθῶσθαι] παρὰ σοῦ πρὸς τετραέτη χρόνον, λογιζόμενο̣ν̣ ἀπὸ κ[αρ]πῶν τῆς σὺν θ(εῷ) μελλούση̣[ς τρίτης ἰνδικτίονος] καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑξῆς χρόνου, τὸ ὑ(*) πάρχον σοι καὶ ἔλθον εἰς σὲ ἀπὸ δικαίας κλ̣ηρο̣[νομίας τοῦ] μακαριωτάτου σοῦ πατρὸς Μουσαίου ὁλόκληρον σοῦ μέρος ἐξ ὁλοκλήρου κτήμ̣[ατος καλουμένου] Περίωνος σὺν τῷ περιέξωθεν λάκκῳ καὶ δεξαμενῇ καὶ μονῇ καὶ πύργῳ καὶ οἰκ[ιδίῳ μετὰ ξυλίνης] σκάλης καὶ φοίνιξι καὶ λαχανίοις τόποις καὶ βοσκήμασι καὶ ἑτέροις φυτοῖς διαφ̣[όροις ἐγκάρποις] καὶ ἀκάρποις καὶ πᾶσι ἐνοῦσι καὶ ἀνηκοῦσι καὶ προσκυροῦσι τῷ αὐτῷ κτήματι δικαίοις τ̣[οῖς] ἐντὸς καὶ ἐκτὸς πρὸς τὰ παλαιὰ αὐτοῦ ὅρια κυκλώθεν.
καὶ μερισμοῦ τῶν σῶν γονέων διακείμεν(ον) ἐν τοις ἀπηλιωτικοις πεδιάδι̣ τ̣[ῆς αὐτ(ῆς)] κ̣ώ̣μης Ἀφροδ̣(ίτης) ἐν κλήρου Ψιουλ.
ἔτι δὲ μισθοῦμαι σοι καὶ τῶν ἀγορασθέντων ἄλλων ἀρουρῶν π̣[αρὰ σοῦ] ἐν τῷ αὐτῷ κτήματι Περίωνι.
ἐφʼ ᾧ με τοῦτο ἔχειν ὑ(*) πʼ ἐμὲ εἰς γεωργίαν καὶ κατάθ̣[εσιν] ὧ̣ν ἐὰν βούλομαι γενημασι ἰ(*) δίοις μου κτήνεσιν καὶ γεωργοῖς καὶ σπερμαβόλεσι καὶ ἀναλ[ώμ]α̣σι, ἐν τελείῳ μὲν συγκλείω παντὸς τοῦ κλήρου, καὶ διδόναι σοι ὑ(*) πὲρ λόγου ἀποτάκτ̣ου αὐτο[ῦ] φόρου καθʼ ἔτος σίτου καθαροῦ καὶ φορικοῦ ἀρτάβας πέντε <(γίνονται) (ἀρτάβαι)> εἑ̣κ̣ά̣στης ἀρού̣ρ̣η̣ς πρ̣[ὸ]ς̣ ἀναμέτρησιν τοῦ δημοσίου σχοινίου μέτρῳ Ἀμμωνίου κόμετος, ἀλλ(ὰ) ἐπὶ τῷ δέ σε ἐξουσιάζειν λαβ̣εῖν καθʼ ἔτος ἀρούρας δύο, μίαν μὲν ἐν λιπαρας γης μία δὲ ἐν σιτοφόρῳ γῃδίῳ, μία μὲν ἐκ [νότ]ο̣υ [το]ῦ λάκκου, ἄλλην δὲ ἐξ ἀπηλιώτου τοῦ χώματος, ἐκ νότου τῆς μεγάλης ἀμάρης, τῷ αὐτῷ σχ[οι]νίῳ· καὶ γεμισω μίας ἀρουρης ἐν κοπρισμοῖς διαφόροις καθʼ ἔτος καθὼς πρὸς τὰ δόξαντα δίχα ἀμφ(ιβολίας) καὶ ποιῆσαι τὴν πᾶσαν αὐτῶν γεωργικὴν ἐργασίαν γινομένην παρʼ ἐμοῦ καὶ ποτ̣ίσαι αὐτὰς ἀκαταφρονήτως καθʼ ἔτος καὶ διδόναι σοι χρυσο[ῦ] κεφαλαίου νομισμάτια τρία ἕκασ̣τ̣ον παρὰ κεράτιον ἓν χρυσοχοι κῷ σταθμῷ τῆς α(ὐτῆς) κώμης πρὸς ἑνὸς νομίσματος ἑκάστη̣[ς] κ̣[α]τ̣αβολῆς τῶν δημοσίων κατʼ ἔτος, μέντοιγε κουφίσαι με καὶ ἐξουσίαν ἔχειν λαβεῖν με ὑ(*) πὲρ τ[ῶ]ν προκ(ειμένων) χρυσίων καὶ δύο ἀρουρῶν ἄλλας ἀρούρας δέκα τῷ αὐτῷ σχοινίῳ ἀπὸ τῶν προκ(ειμένων) σῶν ἀρουρῶν τοῦ αὐτοῦ σοῦ μέρο̣υ̣ς̣ κτήματος Περίωνος καθʼ ἔτος πρὸς τὰ δόξαντα ἐν τε ἀβροχικῷ, ὃ μὴ εἴη, πρὸς τοῖς συμφώνοις τῆς προκειμέ(νης) ἀπηλιωτικῆς πεδιάδος, ποιῆσ̣αι μετʼ [ἀλ]λ̣ήλων ἄνευ ἀντιλογίας· καὶ τὴν μεταφορὰν ποιήσω τῆς ἀσίας ἐμβολῆς τοῦ προκ(ειμένου) σου μ[έ]ρ̣ους κτήμ̣(ατος) ἕως τοῦ ποταμίου ὅρμου, τοῦτό τουτεστιν καμήλια ἕξ, καὶ τοῦ σοῦ φόρ̣ο[υ] καὶ τὰ γ̣ενήματα τας προκ(ειμένων) δύο σοῦ ἀρουρας καὶ ἄχυρα ἕως τοῦ σοῦ οἴκου, καὶ ἀλύθω σοι \σίτου/ ἀρτάβας τεσσαράκοντα ἐκ τῶν ἐμῶν ζῴων καὶ γεωργῶν, καὶ διδόναι σοι μιᾶ ͅ ἀγωγια \σ̣τ̣α̣χ̣(ύων)/ ἓν δέμα ἔτι καθʼ ἔτος · δώσω δέ̣ σοι κ[ατʼ] ἔτος τυροὺς ξηροὺς γεουχικοὺς ἑβδομήκοντα πέντε καὶ λεμψ̣άνας ἀγγία ἓξ καὶ ἑορτικὰς ἐξαλλ[ακ]ὰ̣ς τρεῖς ἀνὰ τυρία καὶ λάχανα· τὸ δὲ προκ(είμενον) ἥμισυ τοῦ προκ(ειμένου) βοσκήματος λη̣λ̣η τ̣οῦ κτήματος̣ Π̣ερίονος ἔχειν με καθʼ ἔτος ἄνευ γεουχικοῦ σοῦ μέρους καὶ τῆς ἡμισείας τῶν καρπῶν τῶν α(ὐτῶν) φοινίκων, ἔχειν με πάλιν ἄνευ γεουχικοῦ σοῦ μέρ(ους), καὶ ἐπὶ τῷ δὲ ἐμὲ ἀναξω σοι μικρὸν ἀκ[α]ν̣θῶ̣ν̣[α] ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ χώματος, ἀπὸ τῆς συκαμινεας εἰς νότον, ἕως τοῦ ὁρίου ἀκαταφρονήτως πρ̣[ὸ]ς τὰ δόξαντα, δίχα ἀντιλογίας. ταύτη τη παροῦση ἐγγραφω μισθωτικὴ ὁ̣[μ]ολογίᾳ̣ κυρία ἔσται [κ]α̣ὶ βεβαία πανταχοῦ προφερομένη, καὶ ἐφʼ ἅπαν̣τα ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα † (hand 2) Αὐρήλιος Ψαίου Ἰ(*) ωάννου ὁ προκ(είμενος) μεμίσθωμ̣αι ὡς πρόκ(ειται) ⳨ Αὐρήλιος Ἰ(*) ωάννης Β̣ίκτορος ἀξιωθὶς ἔγγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ [γρά]μ̣μα μὴ εἰδότο̣ς † (hand 3) ⳨ Αὐρήλιος Φο̣ι̣β̣ά̣μ̣μ̣ω̣ν̣ Ἰ(*) ο[άννου μαρ]τ̣υ̣ρ̣ῶ̣ ταύτῃ τῇ μισθώσε̣ι̣ ἀκούσας παρὰ τ̣ο̣ῦ̣ θεμένου (hand 4) ⳨ Αὐρήλιος Μακάριος Χρισ̣τωφόρ̣ο̣υ̣ μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ μισθώσε̣ι̣ ὡς πρόκ(ειται) (hand 5) † Αὐρήλιος Ἰ(*) ωάννης Λ̣ουκανοῦ μαρτυρῶ μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται) ⳨ (hand 1?) † διʼ ἐμοῦ Φιλοθέου σὺ̣ν θ(εῷ) ταβελλ(ίωνος) ἐγρ(άφη) ἐγρ(άφη) ἐγρ(άφη) ((tachygraphic-marks))
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the kingdom of our most divine and most peaceful lord Flavius Mauricius Tiberius, the eternal Augustus, Emperor and greatest Benefactor, in the year of the 16th and of the same most pious lord of ours in the year of the 15th, in the second indiction.
Aurelius Psai, son of John by father and of Stephanus by mother, with God, a tenant from the village of Aphrodite, of the law of the Antaeopolite, to Aurelius Theodoros, son of the most blessed Mousaios, the founder from the same village of Aphrodite, greetings.
I voluntarily and freely acknowledge to have been rented from you for a period of four years, calculated from the harvests of the coming third indiction and of the same and the following year, what is due to you and to come to you from the rightful inheritance of your blessed father Mousaios, a whole part of yours from the entire estate called Perion, with the surrounding pit and reservoir and monastery and tower and house with wooden stairs and palm trees and vegetable plots and pastures and other various plants, both fruitful and barren, and all that is in and belongs to the same estate, justly, within and outside, towards its old boundaries, encircled.
And of the division of your parents' estate situated in the sunlit plains of the same village of Aphrodite, in the lot of Psoul.
Moreover, I will rent from you and from the other purchased fields from you in the same estate of Perion.
For which I have this to have from me for agriculture and for the deposit of whatever I may wish to produce with my animals and farmers and seeders and expenses, in full closure of all the lot, and to give you over and above the agreed tax of that produce, each year five artabas of clean and transportable grain for each aroura, according to the measurement of the public rope measured by Ammonius, the village head, but on the condition that you allow me to take each year two arouras, one in fertile land and one in a grain-producing land, one from the south of the pit, and another from the sunlit soil, from the south of the great plain, by the same rope; and I will fill one aroura with various manures each year as agreed without dispute, and to perform all their agricultural work done by me and to give them without contempt each year and to give you three gold coins for each payment of the public tax each year, however, to relieve me and to have the authority to take from you over the due gold and two arouras and ten other arouras from the same rope from the due of your arouras of your own estate of Perion each year according to the agreed terms in the dry season, which may not be, towards the agreements of the proposed sunlit plain, to do with each other without contradiction; and I will carry out the transport of the produce of the proposed part of your estate up to the river harbor, that is, six camels, and of your tax and the produce of the two of your arouras and straw up to your house, and I will give you forty artabas of grain from my animals and farmers, and I will give you one leading of one bundle each year; and I will give you each year seventy-five dry cheese and six jars of lempas and three festive offerings for each cheese and vegetables; but the proposed is half of the proposed pasture.
I will have from the estate of Perion each year without your share of the produce and half of the fruits of the same palms, I will have again without your share, and on the condition that I will take from you a small amount of thorns from the same soil, from the sycamore to the south, up to the boundary without contempt towards the agreed terms, without contradiction. This present rental agreement will be valid and secure everywhere, and for all, having been asked, I acknowledged it. Aurelius Psai, son of John, the proposed tenant, I have rented as proposed. Aurelius John Victor, having been deemed worthy, I wrote on his behalf a letter without knowledge. Aurelius Phoibammon, son of John, I testify to this rental agreement having heard from the one who set it. Aurelius Makarios, son of Christoforos, I testify to this rental agreement as proposed. Aurelius John, son of Loukanos, I testify to have rented as proposed. Through me, Philotheos, with God, it was written, it was written, it was written.