p.vat.aphrod;;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vat.aphrod;;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

διὰ τῶν ἐνταῦθα ἐπὶ τῆς Ἀντινοέων καλλιπόλεως Αὐρηλίῳ Φ̣[οιβά]μ̣μ̣[ωνι] Τριαδέλφου καὶ αὐτῷ συντελεστῇ καὶ τῇ τούτου γαμετῇ Ἀναστασίᾳ τῇ καὶ Τεκρομπίᾳ θυγατρὶ Μεγάλου ὁρμωμένοις ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης διὰ σοῦ Ἀπολλῶ̣τος Διοσκόρου πρωτοκωμήτου τ̣ῆς εἰρημένης κώμης θείου σου [τῆς προγ]εγραμμένης Ἀναστασίας π̣ρὸς μητρὸς χαίρ(ειν). ὁμολογῶ ὑμῖν [τὰ ἑξῆς ὑποτ]εταγμένα. ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Νικαντίνοος συντελεστὴς α̣ λ̣ ̣ ̣ [̣] ̣ ̣ ̣ θ̣εμην καθ̣ [- ca.13 -] προγεγραμμένων Φοιβάμμωνος καὶ Ἀναστασίας τῆς αὐτοῦ γαμετῆς διὰ σοῦ τοῦ προλεχθέντος Ἀπολλῶτος πρωτοκομήτου (*) ἐν τῷ κατὰ χώραν πολιτικῷ δικαστηρίῳ περὶ τοῦ χρέους Π̣τ̣ανει κ̣α̣ταβληθέντος παρʼ ἐμοῦ τὸ τηνικαῦτα ὑ (*) πὲρ λυτρώσεως [ὑ]π̣[ο]θήκης γεγενημένης παρὰ τῶν αὐτοῦ γονέων εἰς ὄνομα Ἰ (*) ωσηφίου [ ̣ ̣ ̣ ̣ ὑπὲ]ρ τοῦ κτήματος, ὑ (*) ποθεθέντος αὐτῷ παρὰ τῶν ἐμῶν γονέων κ̣[αὶ μεταπ]ραθέντος ὑ (*) μῖν τοῖς προγεγραμμένοις Φοιβάμμωνι καὶ Ἀναστασίᾳ τῇ αὐτοῦ γαμετῇ παρὰ τῶν ἐμῶν ἀδελφιτῶν (*) πρὸ ὀλίγου χρόνου· φημὶ δὴ Εὐδοξίας καὶ Ἀντωνίας καὶ Κολλούθου ἀκολούθως τῇ δυνάμει τῶν γεγενημένων ὑ (*) μῖν παρʼ αὐτῶν πράσεων τοῦ αὐτοῦ κ̣τ̣ήματος τῶν καὶ τὴν ἰ (*) δίαν ἱ (*) σχὺν ἐχούσων· καὶ πολλῶν εἰρημένων καὶ κ̣ινηθέντων μεταξὺ ἐμοῦ Νικαντινόου καὶ Ἀπολλῶτος πρωτοκωμήτου ἐπὶ τὰ ἐνταῦθα, τοῦ καὶ ἀναπληροῦντος τὴν̣ χώραν ὑ (*) μῶν τῶν προ- γεγραμμένων πρὸ δίκης καὶ πρὸ διαγνωστικῶν ἀγώνων τέλος φίλοι ἀ̣γ̣αθοὶ μέσοι ἡμῶν γενομένοι, οἵτινες διαλαβόντες τὰ τοῦ πράγματος ἐδικαίωσαν ἐμὲ τὸν αὐτὸν Νικαντίνοον λαβεῖν παρʼ ὑ (*) μῶ̣ν̣ ὑ (*) πὲρ πάσ̣η̣ς̣ [ἀ]π̣αλλαγῆς τοῦ καταβληθέντος παρʼ ἐμοῦ χρέους εἰς λύτρωσιν ὑ (*) ποθήκης τ̣ο̣ῦ προειρημένου κτήματος χρυσοῦ νομίσματα ἑπτὰ ἑκάστου

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Through those present here at the city of Antinoë, the beautiful city, to Aurelius Phoibammon, son of Triadelfos, and to him, the co-signer, and to his wife Anastasia and Tekrombia, daughter of Megalos, who are from the same village of Aphrodite, through you, Apollonios Dioskoros, the first village chief of the aforementioned village, your divine [the previously mentioned] Anastasia, greetings to her mother. I confess to you the following things that are arranged. I, the undersigned Nikandinos, co-signer, [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 19)

Extracted Koine Greek Text

διὰ τῶν ἐνταῦθα ἐπὶ τῆς Ἀντινοέων καλλιπόλεως Αὐρηλίῳ Φ̣[οιβά]μ̣μ̣[ωνι]
Τριαδέλφου καὶ αὐτῷ συντελεστῇ καὶ τῇ τούτου γαμετῇ Ἀναστασίᾳ τῇ καὶ
Τεκρομπίᾳ θυγατρὶ Μεγάλου ὁρμωμένοις ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης
διὰ σοῦ Ἀπολλῶ̣τος Διοσκόρου πρωτοκωμήτου τ̣ῆς εἰρημένης κώμης θείου σου
[τῆς προγ]εγραμμένης Ἀναστασίας π̣ρὸς μητρὸς χαίρ(ειν). ὁμολογῶ ὑμῖν
[τὰ ἑξῆς ὑποτ]εταγμένα. ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Νικαντίνοος συντελεστὴς
α̣λ̣  ̣  ̣[ ̣]̣  ̣  ̣θ̣εμην καθ̣ [
- ca.13 -
] προγεγραμμένων Φοιβάμμωνος καὶ
Ἀναστασίας τῆς αὐτοῦ γαμετῆς διὰ σοῦ τοῦ προλεχθέντος Ἀπολλῶτος
πρωτοκωμήτου ἐν τῷ κατὰ χώραν πολιτικῷ δικαστηρίῳ περὶ τοῦ χρέους
Π̣τ̣ανει κ̣α̣ταβληθέντος παρʼ ἐμοῦ τὸ τηνικαῦτα ὑπὲρ λυτρώσεως
[ὑ]π̣[ο]θήκης γεγενημένης παρὰ τῶν αὐτοῦ γονέων εἰς ὄνομα Ἰωσηφίου
[ ̣  ̣  ̣  ̣ ὑπὲ]ρ τοῦ κτήματος, ὑποτεθέντος αὐτῷ παρὰ τῶν ἐμῶν γονέων
κ̣[αὶ μεταπ]ραθέντος ὑμῖν τοῖς προγεγραμμένοις Φοιβάμμωνι καὶ
Ἀναστασίᾳ τῇ αὐτοῦ γαμετῇ παρὰ τῶν ἐμῶν ἀδελφιδῶν πρὸ ὀλίγου
χρόνου· φημὶ δὴ Εὐδοξίας καὶ Ἀντωνίας καὶ Κολλούθου ἀκολούθως
τῇ δυνάμει τῶν γεγενημένων ὑμῖν παρʼ αὐτῶν πράσεων τοῦ αὐτοῦ
κ̣τ̣ήματος τῶν καὶ τὴν ἰδίαν ἰσχὺν ἐχούσων· καὶ πολλῶν εἰρημένων καὶ
κ̣ινηθέντων μεταξὺ ἐμοῦ Νικαντινόου καὶ Ἀπολλῶτος πρωτοκωμήτου
ἐπὶ τὰ ἐνταῦθα, τοῦ καὶ ἀναπληροῦντος τὴν χώραν ὑμῶν τῶν προ-
γεγραμμένων πρὸ δίκης καὶ πρὸ διαγνωστικῶν ἀγώνων τέλος φίλοι
ἀ̣γ̣αθοὶ μέσοι ἡμῶν γενομένοι, οἵτινες διαλαβόντες τὰ τοῦ πράγματος
ἐδικαίωσαν ἐμὲ τὸν αὐτὸν Νικαντίνοον λαβεῖν παρʼ ὑμῶν ὑπὲρ πάσης
[ἀ]π̣αλλαγῆς τοῦ καταβληθέντος παρʼ ἐμοῦ χρέους εἰς λύτρωσιν ὑποθήκης
τ̣ο̣ῦ προειρημένου κτήματος χρυσοῦ νομίσματα ἑπτὰ ἑκάστου

English Translation

Through those present here in the beautiful city of the Antinoites, to Aurelius Phoibammon, son of Triadelphos, himself a taxpayer, and to his wife Anastasia, also called Tekrombia, daughter of Megalos, both originating from the same village of Aphrodite, through you, Apollos son of Dioskoros, protokometes (village headman) of the aforementioned village, uncle of the aforementioned Anastasia on her mother's side, greetings. I, the aforementioned Nikantinoos, taxpayer, acknowledge to you the following conditions set forth below. Regarding the debt previously paid by me at that time for the redemption of a mortgage made by his parents in the name of Josephios concerning the property mortgaged to him by my parents and recently sold to you, the aforementioned Phoibammon and Anastasia his wife, by my nieces Eudoxia, Antonia, and Kollouthos, according to the authority of the sales made to you by them, which have their own validity; and after many discussions and negotiations between myself, Nikantinoos, and Apollos the protokometes concerning these matters, who also represented your interests here before trial and judicial proceedings, finally good friends acted as mediators between us, who, after examining the matter, decided that I, Nikantinoos, should receive from you, in full settlement of the debt previously paid by me for the redemption of the mortgage on the aforementioned property, seven gold coins each.

Similar Documents