ἐδε]ξαμεν
καὶ πεπ[λ]ηρώμεθα
[παρὰ σοῦ τοῦ φόρου τοῦ ὑπὸ σὲ] προκειμένου [γεωργίου
[διακειμένου ἐν πεδιάδι κώμης
ἔν τε σίτῳ καὶ] κριθαῖς κατοκ[
[ὑπὲρ] κ̣[ανόνος
ἰνδικ(τίονος) ἐκ πλήρου]ς καὶ εἰς σὴν ἀσφάλειαν πεποιήμεθα
ταύτην τὴν πληρωτικὴ̣ν̣ ἀ̣π̣[οχὴν ὡ]ς̣ πρόκ(ειται) (hand 2) † δίκαιον̣ τοῦ προκ(ειμένου)
ἁγίου τόπου δι(ὰ) Μ̣αραοῦτος πρεσβ(υτέρου) στοιχεῖ μ̣ο̣ι̣ τούτο[υ ἡ]
ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται) (hand 3) Κωσταντῖνος Ἰωάννου διάκ(ονος)
[στ]οι[χ]εῖ μοι τούτο[υ] ἡ̣ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται) (hand 4) † Κωσταντῖνος διάκ(ονος)
[ἡ] ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται)
(hand 2) †
(hand 3)
(hand 4) †
We have received
and we have been filled
[from you, the tax that is] proposed [by the farmer
[being arranged in the plain of the village
both in wheat and] barley dwelling [
[for] the standard
(of the indicium) from the full] and for your safety we have made
this payment as it is proposed (hand 2) † just of the proposed
holy place through Marautus the elder, it is arranged for me this
payment as it is proposed (hand 3) Constantine John the deacon
[it] is arranged for me this payment as it is proposed (hand 4) † Constantine the deacon
[the] payment as it is proposed
[ἐδε]ξαμεν καὶ πεπ[λ]ηρώμεθα [παρὰ σοῦ τοῦ φόρου τοῦ ὑπὸ σὲ] προκειμένου [γεωργίου ...]
[διακειμένου ἐν πεδιάδι κώμης ... ἔν τε σίτῳ καὶ] κριθαῖς κατοκ[ ... ] δ̣ύναμιν
[ὑπὲρ] κ̣[ανόνος ... ἰνδικ(τίονος) ἐκ πλήρου]ς καὶ εἰς σὴν ἀσφάλειαν πεποιήμεθα
ταύτην τὴν πληρωτικὴ̣ν̣ ἀ̣π̣[οχὴν ὡ]ς̣ πρόκ(ειται)
(hand 2) † δίκαιον̣ τοῦ προκ(ειμένου) ἁγίου τόπου δι(ὰ) Μ̣αραοῦτος πρεσβ(υτέρου) στοιχεῖ μ̣ο̣ι̣ τούτο[υ ἡ] ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται)
(hand 3) Κωσταντῖνος Ἰωάννου διάκ(ονος) [στ]οι[χ]εῖ μοι τούτο[υ] ἡ̣ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται)
(hand 4) † Κωσταντῖνος διάκ(ονος) στοιχεῖ μο[ι] [ἡ] ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται)
2. l. [ἐδε]ξάμεθα
9. l. μο<ι>
"[We have] received and have been fully paid [by you the tax set forth by you] concerning [the land of Georgios ...]
[situated in the plain of the village ... in wheat and] barley, having settled [...] the amount
[above] the standard [...] of the indiction, fully and for your security we have made
this receipt of full payment as set forth.
(hand 2) † It is right of the aforementioned holy place through Maraoutes the presbyter; this receipt as set forth is valid for me.
(hand 3) Konstantinos, son of Ioannes, deacon: this receipt as set forth is valid for me.
(hand 4) † Konstantinos, deacon: this receipt as set forth is valid for me."
Line 2: read "[ἐδε]ξάμεθα" instead of "[ἐδε]ξαμεν".
Line 9: read "μοι" instead of "μο".