ἐδε]ξαμεν
καὶ πεπ[λ]ηρώμεθα
[παρὰ σοῦ τοῦ φόρου τοῦ ὑπὸ σὲ] προκειμένου [γεωργίου
[διακειμένου ἐν πεδιάδι κώμης
ἔν τε σίτῳ καὶ] κριθαῖς κατοκ[
[ὑπὲρ] κ̣[ανόνος
ἰνδικ(τίονος) ἐκ πλήρου]ς καὶ εἰς σὴν ἀσφάλειαν πεποιήμεθα
ταύτην τὴν πληρωτικὴ̣ν̣ ἀ̣π̣[οχὴν ὡ]ς̣ πρόκ(ειται) (hand 2) † δίκαιον̣ τοῦ προκ(ειμένου)
ἁγίου τόπου δι(ὰ) Μ̣αραοῦτος πρεσβ(υτέρου) στοιχεῖ μ̣ο̣ι̣ τούτο[υ ἡ]
ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται) (hand 3) Κωσταντῖνος Ἰωάννου διάκ(ονος)
[στ]οι[χ]εῖ μοι τούτο[υ] ἡ̣ ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται) (hand 4) † Κωσταντῖνος διάκ(ονος)
[ἡ] ἀποχὴ ὡς πρόκ(ειται)
(hand 2) †
(hand 3)
(hand 4) †
We have received
and we have been filled
[from you, the tax that is] proposed [by the farmer
[being arranged in the plain of the village
both in wheat and] barley dwelling [
[for] the standard
(of the indicium) from the full] and for your safety we have made
this payment as it is proposed (hand 2) † just of the proposed
holy place through Marautus the elder, it is arranged for me this
payment as it is proposed (hand 3) Constantine John the deacon
[it] is arranged for me this payment as it is proposed (hand 4) † Constantine the deacon
[the] payment as it is proposed