[συν καὶ ἑτέροις φυτοῖς διαφόροις ἐγκάρποις] [τε καὶ] ἀκάρπ[οις καὶ] τ[αῖς πε]ρὶ[έξωθεν ἀρούραις καὶ δικαίοις π]ᾶ̣σ̣ι̣ [ἐ]ν̣[τὸς] καὶ ἐκτὸς πρὸς τὰ παλαιὰ αὐτοῦ ὅρια κυκλό̣θ̣ε̣ν̣ ἐ̣φ̣ʼ [ᾧ με] τ̣οῦτο ἔχειν [ὑπʼ ἐμὲ εἰς γεωργ]ί̣α̣ν̣ καὶ εἰ̣ς κατάθεσιν ὧ̣[ν ἐὰν] βούλομαι γενημάτω[ν] [ἐκ τῶν ἰδίων μου κτήνων]
[τοῦ] προκ(ειμένου) χωρίου καὶ ποτίσαι ἀκ̣αταφρονή̣τ̣[ως ἀδιαλείπτως καὶ σκάπτε]ι̣ν καὶ κλαδοτομεῖν καὶ ὑ πορθοῦν καὶ φυλλοροῆσαι
τὸ περ̣ι̣ε̣σ̣ό̣μ̣[ενον ἐξ αὐτοῦ γλεῦκος καὶ τὸν καρπὸν τῶν φοινίκων μερισθῆναι ὥστε] ἐμὲ μὲν λαβεῖν μέρος ἥμισυ ὑ̣π̣ὲρ τῶν ἐμῶν καμάτων, [ὑμᾶς δὲ] μέρος ἥμ̣ι̣σ̣υ̣ ὑ̣π̣ὲ̣ρ̣ τ̣ο̣ῦ [γ]ε̣ο̣υ̣χι̣κο̣ῦ̣ [ὑμῶν μέρους καὶ
καὶ τοῦ
οὕτως τὸ μὲν ἥμισυ ἐκ τοῦ κοινοῦ [ἀποπληρώσομεν, καὶ ἑτοίμως ἔχω
τ̣ο μισθὸν τῶν τεκτόνων καὶ τοῦ κ̣[εραμέως καὶ τοῦ σχοινιοπλόκου] ὑπὲρ τῶν περιέξωθεν ἀρουρῶν. καὶ τὴν μεταφορὰν τοῦ μέρο[υ]ς γεουχικ̣[οῦ] ποιης
ἕως τοῦ ὑμῶν οἴκου, καὶ ἑτοίμος ἔχω οἰκοδομῆσαι νέον πύργον ἀπὸ τῆς αὐτῆς μονῆς, μέντοιγε ὑμᾶς διδόναι τὰ̣ς̣
καὶ του μισθου τοῦ οἰκοδόμου καὶ τὴν χρείαν ἀχύρου εἰς τὸν πλινθευτικὸν τόπον καὶ δοῦναι τῷ πληθευτῇ οἴνου ἀγγῖα εἴκοσι παρʼ ὑμῶν πρὸς τὰ
δόξαντα μεταξὺ ἡμῶν ἀμφοτέρων. παρέξω δὲ ὑμῖν καθʼ ἔτος τυροὺς ξηροὺς τεσσεράκοντα καὶ λεμψάνας κολοβὰ δύο καὶ ἑορτικὰς
ε̣ξα λακας τρεῖς α̣ α̣ ρια καὶ λαχανα̣̣, καὶ ὥστε ὑμᾶς ⟦ ̣ ⟧ τοὺς οἰκονόμους ἀποσωβῆσαι με εἰς τὴν διόρυγα καὶ εἰς τὸ χῶμα, μέντοιγε ἐμὲ
διδόναι τὴν συνήθειαν πρὸς τὸ παλαιὸν ἔθος, καὶ ὥστε ὑμᾶς ἐνεγκάσιν τοὺς κληρικοὺς τῆς αὐτῆς ἁγίας ἐκκλησίας εἰς τὴν τρύγ̣αν καθʼ ἔτος
καὶ λαβεῖν παρʼ αὐτῶν οὐ ἀγγῖον ἓν διʼ ἑκάστου κληρικοῦ, το δὲ καρπὸν τῶν φοινικων καὶ ἐλαώνων καὶ πωμαρίου καὶ λαχανεια εἰς ἡμᾶς μερισθῆναι
ἀνὰ τὸ ἥμισυ μέρος. εἰ δὲ θελήσω ἀποστῆναι τῆς γεωργίας τοῦ προκ(ειμένου) κ̣τ̣ήματ̣ο̣ς̣ πρὸ περαιώσεως τοῦ χρόνου ταύτης τῆς μισθώσεως,
παρέξω χρυσοῦ νομίσματα δώδεκα , εἰ δὲ καὶ ὑμε̣[ῖς] β̣ο̣[υ]ληθε̣ί̣ητε ἐκβαλεῖν μ̣ε̣ ἐ̣κ̣ τ̣ῆς̣ τού[του] γ̣ε̣ω̣ργείας πρὸ πελε̣σεως
τοῦ αὐτοῦ χρόνου, παρέξετέ μοι τὸ ἴσον τοῦ αὐτοῦ προστίμου τῶν αὐτῶν δ[ώ]δ[ε]κα νομισμάτων. ἡ μισθωτικὴ ὁμολογία κυρία ἔστω̣ κ̣α̣ὶ̣ βεβαία κ̣α̣ὶ̣ ἐ̣φ̣ʼ (ἅπαντα)
ἐπερωτ(ηθεὶς) ὡμολόγησα. † μέντοιγε ὑμᾶς παρασχεῖν τὴν χρείαν μ̣έ̣ν̣τ̣ο̣ι̣γ̣ε̣ \ο̣/νιντην̣ καὶ ὑπόστασιν̣ τοῦ νῦν νεοφυτίου. †
Αὐρήλιος Κυριακὸς Μηνᾶς ὁ προκ(είμενος)
Αὐρήλιος Φῖβις Ἰσακίου ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ. † Αὐρήλιος Ἰσὰκ Ἀνδρέου μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ μισθιος ὡς πρόκ(ειται).
† Αὐρήλιος μαρτυρ ταύτῃ τῇ μισθωσις ὡς πρόκ(ειται). (hand 5) Αὐρή̣λ̣ι̣ο̣ς̣ Φ̣ρ[ - ca.10 - ] μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ μισθωσις ὡς πρόκ(ειται).
(hand 2) † Αὐρήλιος Κυριακὸς Μηνᾶς ὁ προκ(είμενος)
Αὐρήλιος Φῖβις Ἰσακίου ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ. (hand 3) † Αὐρήλιος Ἰσὰκ Ἀνδρέου μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ μισθιος ὡς πρόκ(ειται).
(hand 4) † Αὐρήλιος μαρτυρ ταύτῃ τῇ μισθωσις ὡς πρόκ(ειται). (hand 5) Αὐρή̣λ̣ι̣ο̣ς̣ Φ̣ρ[ - ca.10 - ] μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ μισθωσις ὡς πρόκ(ειται).
[With other various fruitful plants] [and] unfruitful [and] the surrounding fields and just [to all] within and outside towards its old boundaries all around, I have this [to have] [under me for agriculture] and for deposit of whatever I may wish to produce [from my own possessions].
[Of the] aforementioned place and to water [it] unceasingly and to dig and to prune and to [harvest] and to let the leaves fall.
The [excess] of the wine and the fruit of the palms to be divided so that I may take half for my own labors, [but you] a half for your [land] and [thus we will fulfill] the half from the common [and I am ready].
The wage of the builders and of the [potter and the rope maker] for the surrounding fields. And the transport of the [land] to your house, and I am ready to build a new tower from the same place, but you must give me the [wages] of the builder and the need for straw for the brick-making place and give to the wine supplier twenty vessels from you for the [agreed] between us both.
I will provide you with forty dry cheeses and two short leeks and three festive [cakes] and [vegetables], and so that you may save the stewards [from me] into the canal and into the soil, but you must give me the custom according to the old custom, and so that you may bring the clerics of the same holy church to the harvest each year and receive from them not one vessel for each cleric, but the fruit of the palms and olives and the drink and vegetables to be divided among us in half.
If I wish to withdraw from the agriculture of the aforementioned property before the end of this lease, I will provide twelve gold coins, but if you also wish to expel me from this agriculture before the end of the same time, you will provide me with the same amount of the same twelve coins. The rental agreement shall be valid and secure and [upon all] I have acknowledged when asked.
† However, you must provide the need for the now new planting. † Aurelius Kyriakos Mena the aforementioned. Aurelius Phibis of Isaac, having been honored, I wrote on his behalf. (hand 3) † Aurelius Isaac of Andrew, I testify in this lease as it is stated. (hand 4) † Aurelius testifies in this lease as it is stated. (hand 5) Aurelius [ - ca.10 - ] I testify in this lease as it is stated.