αὐθαιρέτως μεμισθ[ῶσθαι παρὰ ὑμῶν καὶ ἑτέροις φυτοῖς διαφόροις ἐγκαρπίς
ἐν τῇ ἀπηλιωτικῇ πεδιά(δι) τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης
ἐφʼ ᾧ με ἰδίοις μοῦ ζῴοις καὶ ἀναλώμασι καὶ γεωργοῖς καὶ χερσὶ
ἐξουσίαν ἔχειν ὑμᾶς ἀκολούθως τῇ
ἡ μίσθωσις κυρία
Καλλίνικος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος
μάρτυρῶ τῇ μισθώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου
μάρτυρῶ τῇ μειστώσει ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου
μισθώσι ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου
ὑπαρχούσας ὑμῖν ἀρούρας
(No Latin text was extracted from the document.)
"To be hired freely from you and from other various plants with fruits.
In the sunny plain of the same village of Aphrodite.
In which I have my own living beings and expenses and farmers and lands.
You have the authority according to the...
The rental is lordly.
Callinicus wrote to you about this matter, not knowing the letters.
I bear witness to the rental, having heard from the appointed one.
I bear witness to the lease, having heard from the appointed one.
I bear witness to the rental, having heard from the appointed one.
Existing lands for you."