p.vat.aphrod;;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vat.aphrod;;4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀπὸ ἐδάφους μέχρι ἀέρος ἄνω κατὰ τὴν [ἄ]νω εἰρημένην διαστολὴν τῆς οἰκίας καὶ οἰκεῖν καὶ διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ οἰκοδομεῖν ἢ καὶ ἐποικοδομεῖν καὶ ἐκμισθοῦν ἢ καὶ μεταμισθοῦν καὶ παραπέμπειν

ἐπὶ κληρονόμους δίους καὶ διαδόχους καὶ διακατόχους καὶ χρήσασθαι καὶ νέμεσθαι κατὰ τὸν δοκοῦντα σοι κυριευτικὸν τρόπον ἀκωλύτως καὶ ἀνεμποδίστως μηδενός σοὶ ἀντιποιουμένου ἢ ἀντιποιησομένου τῶν μετ’ ἐμὲ κληρονόμων ἢ συγκληρονόμων ἢ τῶν ἐκ γένους μοι ἀνηκόντων ἢ ἀγχιστευόντων καὶ τὸν

καὶ ἐξεδόμην σοι πρὸς ἀσφάλειαν καὶ εἰς πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα καὶ εἰς τὴν βεβαίωσιν καὶ καθαροποίησιν ταύτης τῆς ἐγγράφου πράσεως ὑποκειμένων σοι εἰς τοῦτο πάντων μου τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπαρξόντων πραγμάτων κινετῶν τε καὶ ἀκινήτων καὶ αὐτοκινήτων γενικῶς καὶ ἰδικῶς ἐν παντὶ εἴδει καὶ γένει ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑποθήκης δικαίῳ καθάπερ ἐκ δίκης καὶ πρὸς πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ἐπερωτηθεὶς ταῦθ’ οὕτως ἔχειν δόσειν ποιεῖν φυλάττειν εἰς πέρας ἄγειν ὡμολόγησα

ἡ προκ(ειμένη) στοιχεῖ μοι ἡ πρᾶσις καὶ ἀπἐσχυια τὴν προκ(ειμένην) τελείαν τιμὴν καὶ βεβαώσω σοι πάσι βεβαιώσοι πᾶσι ὡς πρόκ(ειται)

τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν τριῶν ἡμίσεως νομισμάτων τῆς τιμῆς

μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν τριῶν ἡμίσεως νομισμάτων τῆς τιμῆς

μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῆς τιμῆς

μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῆς τιμῆς

διʼ ἐμοῦ Κωνσταντίνου σὺν θ(εῷ) ταβελλί(ωνος) ἐγράφ(η) ἐγρ(άφη) ἐγρ(άφη)

Latin

(hand 2) Τιρηνατ υἱὸς Φοιβαμμων

(hand 4) Αὐρήλιος Ἀπολλῶς Πιλάτου δημοσίου ταβελλίωνος

(hand 5) Αὐρήλιος Μακάριος Κολλούθου ἰατρὸς

(hand 6) Αὐρήλιος Ἰωάννης Μουσαίου

(hand 7) Αὐρήλιος Ἀβραάμις Καλλινίκου

(hand 8) Αὐρήλιος Ἀνδρέας Ἰωάννου γαμβρὸς τῆς προκ(ειμένης) Τσυρα

διʼ ἐμοῦ Κωνσταντίνου σὺν θ(εῷ) ταβελλί(ωνος) ἐγράφ(η) ἐγρ(άφη) ἐγρ(άφη)

Translation into English

From the ground up to the air above according to the aforementioned elevation of the house, to dwell and to govern and to manage and to build or also to build upon and to lease or also to transfer.

To the heirs, to the successors, and to the holders, and to use and to allocate according to what seems to you the rightful way, without hindrance and unobstructed by anyone claiming or about to claim from those who are my heirs or co-heirs or those of my lineage.

And I have been established for your security and for all that is written and for the confirmation and purification of this document of the transaction concerning all that is subject to you, all of my possessions, both movable and immovable and automobiles, generally and specifically in every kind and species by the right of pledge and of mortgage, just as from the law and concerning all that is written, having been asked, thus it is to be given, to do, to keep, to bring to completion, I have acknowledged.

The aforementioned transaction is of importance to me, and I will confirm the complete price and I will assure you of all as it is proposed.

I bear witness to this transaction, having heard from the appointed witness, and I also bear witness to the payment of the gold of the three half coins of the price.

I bear witness to this transaction, having heard from the appointed witness, and I also bear witness to the payment of the gold of the three half coins of the price.

I bear witness to this transaction, having heard from the appointed witness, and I also bear witness to the payment of the gold of the price.

I bear witness to this transaction, having heard from the appointed witness, and I also bear witness to the payment of the gold of the price.

Through me, Constantine, with God, the tax document was written.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

[ἀπὸ] ἐδάφους μέχρι ἀέρος ἄνω κατὰ τὴν [ἄ]νω εἰρημένην [διαστολὴν τῆς οἰκί]ας καὶ οἰκεῖν καὶ διοικεῖν καὶ οἰκονομεῖν καὶ οἰκοδο[μεῖν ἢ καὶ] [ἐποικοδομεῖν καὶ ἐκμισθοῦν ἢ καὶ μεταμισθοῦν καὶ παραπέμπειν] ἐπὶ κληρονόμους ἰδίους καὶ διαδόχους καὶ διακατόχους καὶ χρήσασθαι καὶ νέμεσθαι κατὰ τὸν δοκοῦντα σοι κυριευτικὸν τρόπον ἀκολούθως καὶ ἀνεμποδίστως μηδενός σοι ἀντιποιουμένου ἢ ἀντιποιησομένου [τῶν μετʼ ἐμὲ] κληρονόμων ἢ συγκληρονόμων ἢ τῶν ἐκ γένους [μοι ἀνηκόντων ἢ ἀγχιστευόντων].

[καὶ ἐξεδόμην σοι πρὸς ἀσφάλειαν καὶ εἰς] [πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα καὶ εἰς τὴν βεβαίωσιν καὶ καθαροποίησιν ταύτης] [τῆς ἐγγράφου πρά]σεως ὑποκειμένων σοι εἰς τοῦτο πάντων μου τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπαρξόντων πραγμάτων κινετῶν τε καὶ ἀκινήτων καὶ αὐτοκινήτων γενικῶς καὶ ἰδικῶς ἐν παντὶ εἴδει καὶ γένει ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑποθήκης δικαίῳ καθάπερ ἐκ δίκης καὶ πρὸς πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ἐπερωτηθεῖσα ταῦθʼ οὕτως ἔχειν δώσειν ποιεῖν φυλάττειν εἰς πέρας ἄγειν ὡμολόγησα.

Τιρηνατ υἱὸς Φοιβάμμωνος ἡ προκειμένη στοιχεῖ μοι ἡ πρᾶσις καὶ [ἀ]πέσχηκα τὴν προκειμένην τελείαν τιμὴν καὶ βεβαιώσω σοι πάσῃ βεβαιώσει πᾶσι ὡς πρόκειται.

Ἰακὼβ υἱὸς Ἑρμαυῶτος σὺν θεῷ πρεσβύτερος μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν τριῶν ἡμίσεως νομισμάτων τῆς τιμῆς.

Αὐρήλιος Ἀπολλῶς Πιλάτου δημοσίου ταβελλίωνος μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν τριῶν ἡμίσεως νομισμάτων τῆς τιμῆς.

Αὐρήλιος Μακάριος Κολλούθου ἰατρὸς μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν τριῶν ἡμίσεως νομισμάτων τῆς τιμῆς.

Αὐρήλιος Ἰωάννης Μουσαίου μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῆς τιμῆς.

Αὐρήλιος Ἀβραάμις Καλλινίκου μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῆς τιμῆς.

Αὐρήλιος Ἀνδρέας Ἰωάννου γαμβρὸς τῆς προκειμένης Τσυρα μαρτυρῶ καὶ συνῄνεκα καὶ πείθομαι ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν τριῶν ἡμίσεως νομισμάτων τῆς τιμῆς.

διʼ ἐμοῦ Κωνσταντίνου σὺν θεῷ ταβελλίωνος ἐγράφη ἐγράφη ἐγράφη.

English Translation

[From] the ground up to the air above, according to the aforementioned [distinction of the house], and to inhabit, manage, administer, build [or even] build upon, lease out or sublease, and transfer [the property] to your own heirs, successors, and possessors, and to use and enjoy it in whatever authoritative manner you see fit, freely and without hindrance, with no one opposing or who will oppose you, neither my heirs nor co-heirs nor any of my relatives or next of kin.

[And I have sold it to you for security and for] all the written conditions and for the confirmation and clear establishment of this written sale, with all my present and future possessions, movable and immovable and self-moving, generally and specifically, in every kind and type, pledged as security and by right of mortgage, as if by legal judgment, and having been questioned about all the written conditions, I have agreed that these things are thus, and that I will give, do, guard, and bring them to completion.

I, Tirenat son of Phoibammon, acknowledge this sale as stated, and I have received the full stated price, and I will confirm it to you with every confirmation as stated.

I, Jacob son of Hermaotes, elder by God's grace, witness this sale, having heard from the seller, and I also witness the payment of the gold, three and a half solidi, the price.

I, Aurelius Apollos, son of Pilatus, public notary, witness this sale, having heard from the seller, and I also witness the payment of the gold, three and a half solidi, the price.

I, Aurelius Makarios, son of Kollouthos, physician, witness this sale, having heard from the seller, and I also witness the payment of the gold, three and a half solidi, the price.

I, Aurelius Ioannes, son of Musaeus, witness this sale, having heard from the seller, and I also witness the payment of the gold, the price.

I, Aurelius Abrahamis, son of Kallinikos, witness this sale, having heard from the seller, and I also witness the payment of the gold, the price.

I, Aurelius Andreas, son of Ioannes, son-in-law of the aforementioned Tsyra, witness and consent and agree to this sale, having heard from the seller, and I also witness the payment of the gold, three and a half solidi, the price.

Written by me, Konstantinos, notary by God's grace. Written, written, written.

Similar Documents