ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμ(ης) Ἀφροδ̣(ίτης)
ημμοραι̣ας πρὸς τοὺς ἑτέρους
κ̣αὶ ἀποδώσω σοι τὸ προκ(είμενον) χ̣
ἀρουρ( ) Φοιβ̣ά̣μ̣μ̣ω̣ν̣ Ἀ̣ρ̣π̣α̣ους
τῆς βλάβης εἰ ἂ̣ν̣ εἴη
εις σ̣η̣λ̣ τῆς αὐτῆς δευτέρας ἰνδ(ικτίονος) καὶ μὴ
υρεῖν γ̣ινομ( )
ως καὶ ἥμισυ̣
σοι ἐν ἀρούρης τῆς μὲν λιμναζομένης
πρὸς ἀ̣ν̣α̣μέτρησιν τοῦ σχοινίου καὶ μηδαμῶς
ὑπὲρ τῆς
ν̣τ̣αι σοι δηλαδὴ τεσσα̣ρ̣[ ] τ̣ρου( ) χρυσοῦ καὶ μέτρα σίτου καὶ ἀκεραιομένου
λεγομεν[ ]
ἑτοίμως ἔχω τελεῖν [καὶ] ἐπιγνῶναί σοι καὶ τοῖς
θέσ̣θ̣α̣ι̣ σ̣ε̣
ἀρτάβας ὀγδοήκοντα καὶ ἀποδώσω
ὑποθήκη
None extracted.
From the same village of Aphrodite
Of the customs towards the others
And I will give you the document
Of the field of Phoibammon of Arpaeus
Of the damage if it should be
To the seal of the same second indiction and not
To find it becoming
As well as half
To you in the fields of the stagnant
For the measurement of the rope and in no way
Over the
To you indeed four [ ] of gold and measures of wheat and of the unblemished
We say [ ]
I am ready to complete [and] to make known to you and to the
To be placed upon you
Of eighty silver coins and I will give
Deposit