p.vet.aelii;;14

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vet.aelii;;14
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυριακω̣ ἄ(?)]λ̣λω νομῶν̣ Ἱππώνω[ν τῳ χαίρει[ν]. ἀ]ξ̣ιώσεως Αἰλίο]υ̣ Συρίωνος σ[κ̣ων ἐδαφῶν̣ Κω]ε̣ίτου ἄνω τ[ὴν αὐτο̣ Ἀγκ]υρώνων (ἄρουραι) π εἰς̣ ἵν’ εἰδῇς κα̣[ὶ] σ̣ια αὐτῶν τεκ θη προνοήσῃς χεαις καὶ π[ ἐ̣πανορθώ- [σῃς ὑπὸ σοῦ μ̣ὴ πλευ̣σ̣ε- ος σε ζη[ Ἡρ]α̣κλείδου Κ̣ωείτῳ ἄ̣νω ν παρὰ τ̣ῷ κρα̣τ̣ίστῳ τὸν κυριακὸν λόγον κα̣ταβλάπτεσθαι οὐδὲ γὰρ συνγραφῆς τ̣ῆ̣ς̣ γενομένης πρὸς τ̣υ[ τοῦντ[ τ̣ὴν κυρια[κὴν γ]ῆ̣ν α̣τε̣ι τη̣ ιας καὶ υ̣άγοντος̣ χωρε̣ σεἰουν τῆ̣ς σωτηρία̣[ς] τ̣ῶ[ν ω̣ν καὶ τῆ[ς] ὑ̣πάρ- ξεως τῆ[ς ο]ὐ̣σία[ς καὶ ἐπ]ιστῖλαι τῷ [τ]ῆς Ἀγκυρών̣[ω]ν π̣[ραγμ]α̣τ̣ικῷ ἐξετ̣ά̣σαν- τι τὸν ἀρχ̣αῖον̣ ν ὄ̣ντα ἀλ̣η̣- θῆ καὶ ἀσάλ̣ευτον τὰ ἀκόλουθα πρᾶξαι ἢ πρὸ ὀφθαλ̣μῶν ἔχε̣ιν τὸν περὶ τού- του̣ ὀν δι τα κ̣ίνδυνον (ἔτους) Φαμεν[ὼθ

Latin

(ἔτους) Φαμεν[ὼθ

Translation into English

The Lord's word is not to be disregarded, for there is no writing of the things that have happened concerning the land of the Lord, and you should know and take care of their matters, and you should not neglect the things that are under your care. The letter of Heracleides to Koitios is above, near the most powerful one. The Lord's word is not to be disregarded, for there is no writing of the things that have happened concerning the land of the Lord, and you should know and take care of their matters, and you should not neglect the things that are under your care. The letter of Heracleides to Koitios is above, near the most powerful one. The salvation of the things and the existence of the essence and the things that are to be sent to the matters of the Anchors, examining the ancient things that are true and unshakable, to do the following things or to keep them before your eyes.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 30)

Extracted Koine Greek Text

Column I, Fragment a

]ς κυριακω[
ἄ(?)]λλω
νομῶν [
Ἱππώνω[ν
]τῳ χαίρει[ν].
ἀ]ξιώσεως [
Αἰλίο]υ Συρίωνος σ[
]κων ἐδαφῶν [
Κω]ίτου ἄνω τ[
τὴν αὐτο[
Ἀγκ]υρώνων (ἄρουραι) π εἰς [
]η ἵν’ εἰδῇς κα[ὶ]
]σια αὐτῶν τεκ[
]θη προνοήσῃς
]χεαις καὶ π[
] ἐπανορθώ[σῃς
]ομενων ὑπὸ σοῦ
] μὴ πλευσε[
]ος σε ζη[

Column I, Fragment b

Ἡρ]ακλείδου
Κωίτῳ ἄνω
]ν παρὰ τῷ κρατίστῳ

Column II

τὸν κυριακὸν λόγον καταβλάπτεσθαι
οὐδὲ γὰρ συνγραφῆς τῆς γενομένης
πρὸς τυ[
]τε[
] τοῦντ[ ] τὴν κυρια[κὴν γ]ῆν [
]ατει τη[
]ας καὶ υ[
]άγοντος [
χωρε[
]σειουν[
τ]ῆς σωτηρίας τῶ[ν ]ων καὶ τῆ[ς] ὑπάρξεως τῆ[ς ο]ὐσία[ς καὶ ἐπ]ιστῖλαι
τῷ [τ]ῆς Ἀγκυρών[ω]ν π[ραγμ]ατικῷ ἐξετάσαντι τὸν ἀρχαῖον [
]ν ὄντα ἀληθῆ καὶ ἀσάλευτον τὰ ἀκόλουθα πρᾶξαι
ἢ πρὸ ὀφθαλμῶν ἔχειν τὸν περὶ τούτου [
]ον δι[ ]τα κίνδυνον
(ἔτους) [ ] Φαμεν[ὼθ ]

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided fragments.)

English Translation

Column I, Fragment a (Partial and Fragmentary)

"... belonging to the lord's [property] ... another ... of the districts ... to Hippon ... greetings ... of the claim ... of Aelius Syrion ... of lands ... of Koitos above ... the same ... of the Ankyronians (arourai) 80(?) into ... so that you may know and ... their children(?) ... you may take care ... and you may correct ... those things being done by you ... not to sail(?) ... seeks you ..."

Column I, Fragment b (Partial and Fragmentary)

"... of Herakleides ... to Koitos above ... by the most excellent ..."

Column II (Partial and Fragmentary)

"... that the lord's account/property is being harmed; for not even the written agreement that was made with ... concerning the lord's land ... and ... leading(?) ... of salvation of the ... and of the existence of the property and to write to the official of the Ankyronians who examined the ancient [documents?] ... being true and unshaken, to carry out the following or to keep before your eyes the matter concerning this ... the danger ... (year) ... Phamenoth ..."

Similar Documents