Αἰλίου Συρίωνος οὐετρ[ανοῦ τῶν ἐντίμ]ω̣ς̣ [ἀπολελυμένων
βούλομαι μισθώσ[ασθαι παρ’ ὑ]μ̣ῶν ἀπ̣[ὸ οὐσια-]
κοῦ λόγου ἐ]ν̣ τῷ Ἡρ̣[α]κ̣λε̣[ο]πολ̣ε̣ίτῃ̣
Κωίτου ἄνω ἀ̣[πὸ Μ]ε̣σσ[αλι]ν̣ιανῆς̣ ο̣ὐ̣[σ]ί̣α̣[ς] ἐ̣πὶ χ̣[ρό]ν̣ον ἐν̣ι̣α̣υτ̣ο̣ῦ [π]ὸς νει-
λοβροχὰ[ς] κ̣αρ̣ποὺς κ̣α̣ὶ̣ γε̣ν[ή]ματ̣α̣
ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶ-
του δευτ̣έ̣ρου ἔτους Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Καίσαρος
το̣ῦ κυρίου̣ περὶ κώ[μ]η̣ν Ψελεμάχιν καὶ Θμοιτόσει
καὶ Νο̣κ̣λὴ κ̣αὶ Θ̣μοιούθ̣εως
καὶ Ἀργαΐ
δος
καὶ Ἱππώνων
καὶ̣ Ἰβιῶ[ν]ος
Ἀρσ̣ά̣μ̣ο̣υ καὶ Ἰβιῶνος
Παχνούβεως
κα̣ὶ Νήσω[ν καὶ] Ἰ̣β̣ι̣[
ὅ]σ̣αι
ἐὰν ὦ̣σει
ἐπὶ τὸ πλεῖω
φόρου
ἀποτάκτ̣[ο]υ̣ [ἀ]ν̣τὶ τῶ̣ν προϋπεσχ̣ημένων λαχανοσπέρ-
μου ἀρτ̣[αβῶν]
δισχειλίων
ἐννακοσίων
καὶ πυροῦ [ἀρταβ]ῶν
χιλείων
ἐ̣ν̣νακοσίων
ἐ̣γὼ Σ̣[υρίω]ν̣ λαχανοσπέρμου ἀ̣ρταβῶν σὺν ἑ̣κα-
τοστα̣[ῖς σύ]ν̣παντι
λ̣ό̣γ̣ῳ̣ τρισχιλεί[ων]
, (γίνεται) λαχ(ανοσπέρμου) (ἀρταβῶν)
γ
, καὶ̣ π̣[υρο]ῦ̣
[χι]λ̣ί̣ω̣ν̣ ἐ̣ν̣ν̣ακοσίων
, [(γίνεται) πυρ(οῦ)(?)] (ἀρταβῶν(?))
α̣ϡ
, κα̣ὶ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
Of Aelius Syrianus, concerning the honored ones who have been released,
I wish to rent from you from the property
in the city of Heracleopolis,
from the estate of Messalinian, for a period of one year,
towards the harvests and crops
from the present second year of the reign of Severus Alexander Caesar,
our lord, regarding the village of Pselemachin and Thmoitos,
and Nokle, and Thmoiyouthes,
and Argai,
and Hippones,
and the Ibions,
of Arsamo and of Ibion,
of Pachnoubeus,
and of Neson and of Ibion,
as many as there may be,
if they are present,
for the greater tribute
to be paid instead of the previously agreed upon vegetable seeds,
of two thousand
of nine hundred
and of wheat of one thousand
of nine hundred.
I, of the Syrians, of the vegetable seeds of two thousand, together with the hundred
in total,
of three thousand,
(it is) of vegetable seeds (of two thousand),
and of wheat of nine hundred,
(it is) of wheat (of one thousand).
[ca. 30 - Αἰλίου] [Συρίωνος] οὐετρ[ανοῦ τῶν ἐντίμ]ως [ἀπολελυμένων].
[βούλομαι] μισθώσ[ασθαι παρ’ ὑ]μῶν ἀπ[ὸ οὐσια-]
[κοῦ λόγου ἐ]ν τῷ Ἡρακλεοπολίτῃ Κωίτου ἄνω
ἀ[πὸ Μ]εσσαλινιανῆς οὐσίας ἐπὶ χ[ρό]νον ἐνιαυτοῦ [πρ]ὸς νει-
λοβροχὰ[ς] καρποὺς καὶ γεν[ή]ματα
ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος δευτέρου ἔτους Σεουήρου Ἀλεξάνδρου Καίσαρος
τοῦ κυρίου περὶ κώ[μ]ην Ψελεμάχιν καὶ Θμοιτόσει καὶ Νοκλὴ καὶ Θμοιούθεως καὶ Ἀργαΐδος καὶ Ἱππώνων
καὶ Ἰβιῶνος Ἀρσάμου καὶ Ἰβιῶνος Παχνούβεως
καὶ Νήσων καὶ Ἰβι[ - - - ]ως καὶ [ - - - ]ωεως καὶ Ἀγκυρώνων
ἀρουρῶν [ἢ ὅ]σαι ἐὰν ὦσι ἐπὶ τὸ πλεῖον φόρου
ἀποτάκτου ἀντὶ τῶν προϋπεσχημένων λαχανοσπέρμου ἀρταβῶν δισχιλίων ἐννακοσίων καὶ πυροῦ ἀρταβῶν χιλίων ἐννακοσίων
ἐγὼ Σ[υρίων] λαχανοσπέρμου ἀρταβῶν σὺν ἑκατοσταῖς σύμπαντι λόγῳ τρισχιλίων, (γίνεται) λαχ(ανοσπέρμου) (ἀρταβῶν) γ,
καὶ π[υρο]ῦ [χι]λίων ἐννακοσίων, [(γίνεται) πυρ(οῦ)(?)] (ἀρταβῶν(?)) αϡ, καὶ [ - - - ] ϛ ἀρτ[ - - - ] ξα
[ca. 30 - of Aelius] [Syrion], veteran of those honorably discharged.
[I wish] to lease from you from the estate account in the Herakleopolite nome, upper Koitos,
from the estate of Messaliniane, for the period of one year, for the Nile-flood crops and produce,
from the current second year of Severus Alexander Caesar, the lord, around the village of Pselemachis and Thmoitosis and Nokle and Thmoioutheos and Argaïs and Hipponon
and Ibion Arsamos and Ibion Pachnoubeos
and Neson and Ibi[ - - - ]os and [ - - - ]oeos and Ankyronon,
of arouras (land measures), or however many there may be, subject to an increased tax,
instead of the previously agreed upon two thousand nine hundred artabas of vegetable seed and one thousand nine hundred artabas of wheat,
I, Syrion, (agree to pay) three thousand artabas of vegetable seed including the hundredth (tax), total vegetable seed artabas 3,000,
and one thousand nine hundred artabas of wheat, total wheat artabas 1,900, and [ - - - ] 6 art[abas] [ - - - ].