τῶν κυρ]ί̣ων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Σεουήρου καὶ Ἀντωνίου
ακολουθήσει ἐν γραμματεῖον. προετέθη ἐν Ἀλε[ξανδρείᾳ
Οὐ]ικ̣τωρίνῳ ὑπάτοις. Σουβατιανῷ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου
Σαραπάμμων οὐτερανὸς ἐκ πλεον[εξίας
ὡς δὲ ἔχ̣ει τὰ τοῦ πράγματος διὰ συντομ[ίας
ήνεγκεν οὐ μόνον τοῖς ἐμοῖς ἀδελφοῖς, ἀλλ[ὰ καὶ
ὑπὲρ φόρων τάλαντα τέσαρα καὶ δραχμὰ[ς
τῶν νομίμων ἀποδομείᾳ χρήσασθαι πανταχ[
⟦εἰπεῖν⟧ ἁπλῶς \μὴ/ εἰπεῖν μα
δοθῆναι ὀφείλοντος ὅλω̣ν εἴκοσει δύο̣
εμοι
νομοθετησάντων μηδὲ γ̣ὰ̣ρ̣
αὐτον η α̣π̣ο̣ν̣ εἶναί μοι εν ἐὰν δο[
τη στρατείᾳ διαφέρουσα προσευ
ὁ ἀξιολογώτατος ἀρχιδικ̣[αστής
(No Latin text was extracted from the document.)
Of our lords, the emperors Septimius Severus and Antoninus, it will follow in the secretary. It was presented in Alexandria to the consul Victorinus. To the governor of Egypt, Subatianus, from excess. As it is, concerning the matter through brevity, it has been borne not only to my brothers but also for taxes four talents and drachmas of the lawful distribution to be used everywhere. To say simply not to say, it is to be given owing to all twenty-two. To me, the lawgivers, for neither is it to be that I am absent if it is given to me in the army differing in prayer, the most esteemed chief judge.