Ἡρακλεοπολίτου
παρὰ Αἰλίου Σαραπάμμωνος οὐετρανοῦ. οὗ παρεκόμισα
ὑπομνήματος διαστολικοῦ ἀντίγραφον
μεταδοθῆναι Λογγείνῳ
καὶ Πνεφορῶτι
οὗ Παυσεῖρις
None extracted.
Of Heracleopolis
From Aelius Sarapammon of the city. Where I have delivered
A copy of the memorandum of distinction
To be transmitted to Longinus
And to Pnephoritis
Of whom Pausiris
]ωνι στρ(ατηγῷ) Ἡρακλεοπολείτου
παρὰ Αἰλίου Σαραπάμμωνος οὐετρανοῦ. οὗ π[αρεκόμισα
] ὑπομνήματος διαστολικοῦ ἀντίγραφον
μετ]αδοθῆναι Λογγείνῳ καὶ Πνεφορῶ[τι
]εμωνι τοῖς δ´ υἱοῖς
]ος Παυσεῖρις
"...to [-]on, strategos (military governor) of Herakleopolis,
from Aelius Sarapammon, veteran, of whom I delivered [or transmitted]...
...a copy of the explanatory memorandum [or distinguishing memorandum]...
...to be handed over to Longinus and Pnephoros...
...[-]emon and his sons...
...[-]os Pauseiris..."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The terms "στρατηγῷ" (strategos) and "οὐετρανοῦ" (veteran) indicate a military or administrative context. The document appears to involve the transmission or delivery of an official memorandum or explanatory document ("ὑπομνήματος διαστολικοῦ ἀντίγραφον") to certain individuals named Longinus and Pnephoros, and possibly others. The exact nature and purpose of the memorandum remain unclear due to the fragmentary state of the text.