Αὐρ]η̣λίοις Διοσκόρῳ ἐξηγητεύσαντι καὶ Νεμεσίωνι [τῷ κ]α̣ὶ Λιβεραλίῳ ἀγορανομ(ήσασι) βουλευταῖς βιβλιοφύλ(αξι) [δ]η̣μ(οσίων) λόγων Ἡρακλεοπολ(ίτου) [παρ]ὰ Αὐρηλίων Ταμούνιος Ὥρου μητ(ρὸς) Θενπαχνούβ(ιος) καὶ Θ̣ενπαχνοῦβις ὁμοπατρία ἀδελφὴ μητρὸς [Θε]ν̣φατρῆτος τῶν ἀπὸ κώμ(ης) Ἀγκυρώνων διὰ [Τί]του Αἰλίου Σαραπάμμωνος οὐετρανοῦ. ἐξειλή- [φα]μεν ἐξ [συν̣κ̣ολλησίμων] κατʼ οἰκ(ίαν) ἀπογρ(αφῶν) κδ (ἔτους) [Σεου]ήρου Ἀν̣τωνίν[ο]υ̣ κατὰ [τὰ] κ̣ελευσθέν̣τα ὑπὸ Οὐ̣αλερίου Δάτου τοῦ ἡγεμο- [νεύσ]α̣ντος Ἀγκυρών̣ων μεθʼ ἕτερα κολ(λημάτων) ἔστι δὲ̣ οὕτως· κωμ[ο]γ̣[ρ(αμματεῖ)] Ἀγκυρώνων̣ [παρ]ὰ̣ Αὐρηλίου Παρείτιος Ὥρο̣υ̣ Θ̣ενπαχνόβιος ἀπὸ [κώ]μ̣ης Ἀγκυ̣ρ̣ώνων. ἀπογρ(άφομαι) πρ̣ὸς τὸ ἐνεστ(ὸς) κδ (ἔτος) Μάρκου [Αὐρη]λ̣ίου Σεουή[ρ]ο̣υ Ἀντωνίνου Καίσαρ[ο]ς τοῦ κυρίου κατὰ τὰ κε- [λευσθ(έντα)] ὑ̣πὸ Αὐρηλίου Ἀν̣τινόου τοῦ κρ(ατίστου) διαδεξαμένου τὴν̣ [ἡγεμονί]α̣ν εἰς [τ]ὴ̣ν ὑπ̣[ά]ρ̣χ̣ο̣υσάν μοι οἰκία̣[ν] οὖσαν ἀνὰ μέσον [τῆς κώ]μ̣(ης). ε̣[ἰ]μ̣ὶ̣ δὲ ὁ̣ [Α]ὐ̣ρήλιο̣ς̣ Παρεῖτις [γυνή μου] [Αὐρ(ηλία)(?) Ταμοῦνις ἀδελφὴ ἐμοῦ τοῦ π]ρ̣ογε̣γ̣ρ̣(αμμένου) μη(τρὸς) τῆς (αὐτῆς) (ἐτῶν) [Αὐρ(ηλία)(?) Θενπαχνοῦβις ὁμοπατρία μου(?) ἀδελφ]ὴ̣ μητ(ρὸς) Θενφατρῆτος [(ἐτῶν) ὑπάρχει δὲ - ca.18 - ὁν̣ μέρο[ς] μεθʼ ἕτερα· [καὶ ἄλ(λα) χρηστήρια [καὶ ὀμνύω τὴν Μάρκου Αὐρηλίου] Σ̣εουήρου Ἀντ̣ωνίνου [Καίσαρος τοῦ κυρίου τύχην καὶ τὸ]ν τοῦ νομοῦ θεὸν [Ἡρακλέα ἐξ ὑγιοῦς καὶ ἐπ’ ἀληθείας] ἐ̣πιδεδωκ(έναι) τὴν προκ(ειμένην) [ἀπογραφήν]
None extracted.
To the Aurelians, to Dioscorus who has explained and to Nemesion, and to Liberalius, the market officials of the public records of Heracleopolis, from Aurelius Tamunios, son of Horus, mother of Thenpachnubis and Thenpachnubis, of the same lineage, sister of the mother of Thenfatrêtos, from the village of the Anchyrans through Titus Aelius Sarapammon, we have taken from the collected records according to the household registrations in the 24th year of Severus Antoninus according to the orders given by Valerius Datus, the governor of the Anchyrans, along with other attachments. It is thus: the village registrar of the Anchyrans from Aurelius Pareitios, son of Thenpachnubis, from the village of the Anchyrans. I am registering for the current year, the 24th year of Marcus Aurelius Severus Antoninus Caesar, the lord, according to the orders given by Aurelius Antinoos, the most distinguished, who has succeeded to the governorship in the house that is mine, situated in the middle of the village. I am Aurelius Pareitis, my wife, Aurelia (?), Tamunios, sister of my deceased mother of the same age, Aurelia (?), Thenpachnubis, of the same lineage, my sister, mother of Thenfatrêtos, of the same age. There exists a portion of the estate with other properties; and I swear by the fortune of Marcus Aurelius Severus Antoninus Caesar, the lord, and by the god of the law, Heracles, that I have delivered the aforementioned registration in health and in truth.
[Αὐρ]η̣λίοις Διοσκόρῳ ἐξηγητεύσαντι καὶ Νεμεσίωνι
[τῷ κ]α̣ὶ Λιβεραλίῳ ἀγορανομ(ήσασι) βουλευταῖς βιβλιοφύλ(αξι)
[δ]η̣μ(οσίων) λόγων Ἡρακλεοπολ(ίτου)
[παρ]ὰ Αὐρηλίων Ταμούνιος Ὥρου μητ(ρὸς) Θενπαχνούβ(ιος)
[καὶ] Θ̣ενπαχνοῦβις ὁμοπατρία ἀδελφὴ μητρὸς
[Θε]ν̣φατρῆτος τῶν ἀπὸ κώμ(ης) Ἀγκυρώνων διὰ
[Τί]του Αἰλίου Σαραπάμμωνος οὐετρανοῦ. ἐξειλή-
[φα]μεν ἐξ συν̣κ̣ολλησίμων κατʼ οἰκ(ίαν) ἀπογρ(αφῶν) κδ (ἔτους)
[Σεου]ήρου Ἀν̣τωνίν[ο]υ̣ κατὰ
[τὰ] κ̣ελευσθέν̣τα ὑπὸ Οὐ̣αλερίου Δάτου τοῦ ἡγεμο-
[νεύσ]α̣ντος Ἀγκυρών̣ων μεθʼ ἕτερα κολ(λημάτων) ιθ´
ἔστι δὲ̣ οὕτως· κωμ[ο]γ̣[ρ(αμματεῖ)] Ἀγκυρώνων̣
[παρ]ὰ̣ Αὐρηλίου Παρείτιος Ὥρο̣υ̣ Θ̣ενπαχνόβιος ἀπὸ
[κώ]μ̣ης Ἀγκυ̣ρ̣ώνων. ἀπογρ(άφομαι) πρ̣ὸς τὸ ἐνεστ(ὸς) κδ (ἔτος) Μάρκου
[Αὐρη]λ̣ίου Σεουή[ρ]ο̣υ Ἀντωνίνου Καίσαρ[ο]ς τοῦ κυρίου κατὰ τὰ κε-
[λευσθ(έντα)] ὑ̣πὸ Αὐρηλίου Ἀν̣τινόου τοῦ κρ(ατίστου) διαδεξαμένου τὴν̣
[ἡγεμονί]α̣ν εἰς [τ]ὴ̣ν ὑπ̣[ά]ρ̣χ̣ο̣υσάν μοι οἰκία̣[ν] οὖσαν ἀνὰ μέσον
[τῆς κώ]μ̣(ης). ε̣[ἰ]μ̣ὶ̣ δὲ ὁ̣ [Α]ὐ̣ρήλιο̣ς̣ Παρεῖτις (ἐτῶν) λζ
[γυνή μου ...] (ἐτῶν) κε̣
[Πα]ρ̣ί̣τ̣ιος
[Αὐρηλία(?) Ταμοῦνις ἀδελφὴ ἐμοῦ τοῦ π]ρ̣ογε̣γ̣ρ̣(αμμένου) μη(τρὸς) τῆς (αὐτῆς) (ἐτῶν) λγ
[Αὐρ(ηλία)(?) Θενπαχνοῦβις ὁμοπατρία μου(?) ἀδελφ]ὴ̣ μητ(ρὸς) Θενφατρῆτος
[καὶ ὀμνύω τὴν Μάρκου Αὐρηλίου] Σ̣εουήρου Ἀντ̣ωνίνου
[Καίσαρος τοῦ κυρίου τύχην καὶ τὸ]ν τοῦ νομοῦ θεὸν
[Ἡρακλέα ἐξ ὑγιοῦς καὶ ἐπ’ ἀληθείας] ἐ̣πιδεδωκ(έναι) τὴν προκ(ειμένην)
[ἀπογραφήν ...]
(No significant Latin text explicitly present; abbreviations and Roman numerals appear, e.g., κδ (24), ιθ´ (19), λζ (37), λγ (33), κε (25).)
To Aurelii Dioskoros, who served as interpreter, and Nemesion, also called Liberalius, who served as market overseers (agoranomoi), councillors, and keepers of public records of Herakleopolis, from Aurelii Tamounis, son of Horos, whose mother is Thenpachnoubis, and Thenpachnoubis, my half-sister through the same father, whose mother is Thenphatretis, from the village of Ankyronon, through Titus Aelius Sarapammon, veteran. We have extracted from the joined household census records of the 24th year of Severus Antoninus, according to the orders given by Valerius Datus, who governed Ankyronon, along with other joined documents, the 19th (document). It is as follows: To the village scribe of Ankyronon, from Aurelius Pareitis, son of Horos, whose mother is Thenpachnoubis, from the village of Ankyronon. I register myself for the current 24th year of Marcus Aurelius Severus Antoninus Caesar, our lord, according to the orders given by Aurelius Antinoos, the most excellent, who succeeded to the governorship, concerning the house belonging to me, located in the middle of the village. I am Aurelius Pareitis, aged 37 years; my wife [...] aged 25 years; Paritios; Aurelia(?) Tamounis, my sister, previously mentioned, of the same mother, aged 33 years; Aurelia(?) Thenpachnoubis, my half-sister through the same father, whose mother is Thenphatretis [...]. And I swear by the fortune of Marcus Aurelius Severus Antoninus Caesar, our lord, and by the god of the district, Herakles, that I have submitted the present census declaration truthfully and in good health.