Λουκίῳ Τιτιν̣[ίῳ Κλω]δια̣[ν]ῷ̣ [ἐπάρχῳ Αἰγύπτου] π̣α̣ρ̣ὰ Αἰλίου Σ̣υρ̣[ίωνο]ς̣ οὐετρ̣α̣ν̣ο̣[ῦ τῶν ἐντίμως ἀπολελυμέ-] ν̣ω̣ν ἀπὸ ὀπτ̣ι̣[ώνω]ν̣ γεουχοῦν- τος ἐν κώμῃ Ἀ[γκυρ]ών̣[ω]ν̣ τοῦ Ἡρακλεοπολί- τ̣[ο]υ̣ νομοῦ. περ̣ὶ [ - ca.3 - ]ει θ̣αυορ [ - ca.20 - ] πρά̣ξ̣εω̣ς μᾶλλον̣ [ - ca.3 - ]ἐρ]γο̣λα̣β̣ίας ὑπ̣[ὸ - ca.19 - ] Σαρ̣α̣π̣ά̣μμ̣ω̣νο̣[ς] δεκαπρ̣ώ̣του̣ τ̣ [ - ca.20 - ] ἐπιδέδωκα βιβ̣[λί]δια τῷ̣ λ̣α[μπροτάτῳ ἡγεμόνι Αὐρηλίῳ ] Ἀππίῳ Σαβείν̣[ῳ] καὶ τὸ τελευ[ταῖον - ca.18 - ] ἔτους̣ [ ̣ ] Φ̣α̣με̣ν̣ὼθ [ - ca.28 - ] ποιή[σ]ε̣τα[ι] ὁ̣ στρατηγὸς̣ [ - ca.25 - ]- των, εἴ γε ἀ̣πό̣δ̣ειξι[ ̣ ] απ[ ̣ ]δ̣[ - ca.22 - ]- ης̣ λέγεις πε ̣ ον θ ̣ ̣ ἐχ ̣ [ - ca.22 - ] [ - ca.3 - ] ̣ μιας ἀκολουθία̣ς̣ ̣ ̣ [ - ca.22 - ] τ̣ῇ ὑ̣πογρ̣α̣φ̣ῇ ἐμ̣αρτ̣υ̣ρ̣ά̣μ[ - ca.22 - ]- ις κ̣αὶ ὑπ̣έγ̣ραψά̣ς̣ μ̣[οι ο]ὕ̣τ̣ω̣[ς - ca.21 - ] ̣ ̣ ̣ φης ὑπογ̣ρ̣α̣φῆ[ς - ca.3 - ] - ca.3 - [ - ca.18 - τῇ τύ-] χ̣ῃ̣ σου συνη̣ργή[ - ca.29 - ] δεκάπρωτο̣ς̣ νυ[ - ca.29 - ] 20 [ ̣ ] ̣ εια κ̣α̣ὶ̣ ἕτοιμ̣ος ̣ [ - ca.29 - ]
(No Latin text was extracted from the document.)
To Lucius Titinius Clodius, governor of Egypt, from Aelius Syrion, of the honorable freedmen from the optiones, in the village of the Anchors of Heracleopolis, concerning the matter of the work of the tax collection by Sarapammon, on the 10th day of the month, I have delivered books to the illustrious governor Aurelius Appius Sabinus and the last year of Phamenoth, the general shall be made, if indeed you show the evidence of the following, you say that you have a certain following, in the signature I have testified and signed thus, by the fortune of you assisting, on the 10th day, ready and prepared.
Λουκίῳ Τιτιν̣[ίῳ Κλω]δια̣[ν]ῷ̣ [ἐπάρχῳ Αἰγύπτου]
π̣α̣ρ̣ὰ Αἰλίου Σ̣υρ̣[ίωνο]ς̣ οὐετρ̣α̣ν̣ο̣[ῦ τῶν ἐντίμως ἀπολελυμένων]
ν̣ω̣ν ἀπὸ ὀπτ̣ι̣[ώνω]ν̣
τος ἐν κώμῃ Ἀ[γκυρ]ών̣[ω]ν̣ τοῦ [Ἡρακλεοπολί]του νομοῦ.
περ̣ὶ [...] πρά̣ξ̣εω̣ς μᾶλλον̣ [...] [ἐρ]γο̣λα̣β̣ίας ὑπ̣[...]
Σαρ̣α̣π̣ά̣μμ̣ω̣νο̣[ς] δεκαπρ̣ώ̣του̣ [...]
ἐπιδέδωκα βιβ̣[λί]δια τῷ̣ λ̣α[μπροτάτῳ ἡγεμόνι Αὐρηλίῳ] Ἀππίῳ Σαβείν̣[ῳ]
καὶ τὸ τελευ[ταῖον ...] ἔτους̣ [...] Φ̣α̣με̣ν̣ὼθ [...]
ποιή[σ]ε̣τα[ι] ὁ̣ στρατηγὸς̣ [...]
τ̣ῇ ὑ̣πογρ̣α̣φ̣ῇ ἐμ̣αρτ̣υ̣ρ̣ά̣μ[...] κ̣αὶ ὑπ̣έγ̣ραψά̣ς̣ μ̣[οι ο]ὕ̣τ̣ω̣[ς]
τῇ τύχῃ σου συνη̣ργή[...] δεκάπρωτο̣ς̣ νυ[...]
[...] ἕτοιμ̣ος [...]
τ[ὸ] γῆ̣ρας κ̣[...] το̣ν τύψας̣ [...] ἐντ̣υγχαν[...] ἐκ τῆς τοῦ [...] ἐν τ̣ῇ κώμῃ [...]
[...] μου μηδ̣[...] [ἀ]πουσίας [...] ὕ]βριν μοι παρε̣[...]
κατὰ Σαραπάμμω̣νος̣
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
To Lucius Titinius Claudianus, [Prefect of Egypt],
from Aelius Syrion, veteran [among those honorably discharged] from the optiones,
residing in the village of Ankyron in the Heracleopolite nome.
Concerning [...] rather a matter of [...] contract undertaken by [...]
Sarapammon, the decaproti (local official), [...]
I have submitted documents to the most illustrious governor Aurelius Appius Sabinus,
and the last [...] of the year [...] Phamenoth [...]
the strategos (local magistrate) will do [...]
By your subscription you testified [...] and you signed thus for me [...]
With your fortune cooperating [...] the decaproti [...]
[...] ready [...]
[...] old age [...] the one who struck [...] petitioning [...] from the [...] in the village [...]
[...] my absence [...] insult against me [...]
Against Sarapammon.
Note: Due to the fragmentary nature of the papyrus, the translation is incomplete and approximate. Many sections are missing or unclear.