καὶ τὸν φό]ρ̣ον ἀποδώ-
[σω σοι τῷ γεού]χῳ τὸν μ̣[ὲν πυρ]ὸν νέον κα-
[θαρὸν κεκοσκιν]ε̣υμένον ἀπ̣ὸ π̣α̣ντὸς δόλου
[ἐν τῷ Παῦνι μην]ὶ̣ τῆς αὐτῆς ἰνδικτίωνος πρε-
[πόντως μετρῶ]ν̣ \[μέτρῳ] παραλημπτικῷ/ ἐφʼ ἁλώνων τῆς αὐτῆς κώμης,
[τῷ δέοντι καιρῷ, τῶν δημο-
[σίων παντοίων τ]ελεσμάτων καὶ ἀννωνῶν ὄν-
[των πρὸς σὲ τὸν] γεοῦχον. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ
[ἐπερωτ(ηθεὶς) ὡμολόγη]σα. ὑπατείας τῆς προκειμένης.
ὡτης Πινούτιος μεμίσθωμαι
[ὡς πρόκ(ειται). ὁ δεῖνα ἔ]γρ(αψα) ὑπ(ὲρ) αὐτ(οῦ) γρ(άμματα) μὴ εἰδ(ότος).
(No Latin text was extracted from the document.)
And I will pay the tax to you, the landholder, the new pure fire, cleansed from all deceit, in the month of Pauni of the same indiction, certainly measuring by the measure of the harvest of the same village, at the proper time, of all public revenues and taxes being due to you, the landholder. The lease is valid and I have acknowledged it when asked. Of the upcoming magistracy.
I, Pinutius, have leased (it) as is stated. The certain one wrote under him letters not knowing.