p.vind.bosw;;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vind.bosw;;3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀπογράφ[ομαι παρʼ ὑμῖν πρὸς τὸ ἐνέστὸς γἔτος τοῦ κυρίου ἡμῶν Πρόβου Σεβαστοῦ τὴν ἀπηντηκυῖαν εἰς ἐμὲ ἀπὸ κληρονομίας τῆς γενο(μένης) μητρὸς μου Ἑλένης Δείου ἀδιαθέτου τετελευτηκυίας ἐπʼ ἐμοὶ μόνῃ κληρονόμῳ περὶ τὴν αὐτὴν κώμην Τέρτον Κανωκωμον ἀμμογείας Σεντρύφεως ἐκ τοῦ Δ[ι]ονυσίου κλήρου γῆς κατοικικῆς ἀναίτητου ἄρουραν μίαν ἥμισυ τέταρτον , ἥνπερ ἐώνητο καὶ αὐτὴ ἡ μήτηρ μου παρὰ Αὐρηλίου Διοσκόρου τοῦ καὶ Ἀσκληπιάδου Διοσκόρου Σαραπάμμωνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἀμφόδου Πόλεως λιβὸς κατὰ διαγραφὴν γεγονυῖαν διὰ τῆς αὐτῆς τραπέζης ἐπὶ τοῦ [Τ(?)]ί̣[ττ(?)]ου Μεσσίου Φαρμοῦθι ζ· διʼ ὃ ἀναφέρω εἰς [τὸ τὴν δ]έουσαν παράθεσιν παρʼ ὑμῖν γενέσθαι καὶ ὀμνύω τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Μάρκου Αὐρηλίου Πρόβου Σεβαστοῦ τύχην οὕτως ἔχειν.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

I am registering with you regarding the current year of our Lord Probus the Augustus, the inheritance from my mother Helen, daughter of Dioscorus, who has passed away, and I am the sole heir concerning the same village of Terton Kanokomon, from the land of Dionysius, a residential land of unchallenged ownership, one and a half quarter of arable land, which my mother had sold to Aurelius Dioscorus, who is also Asclepiades Dioscorus of Sarapammon, from the same city of Amphodou, the city of Libos, according to the record made through the same table upon the [T(?)]ittus Messius Pharmouthi; for this reason, I refer to the necessary presentation to you and I swear that the fortune of our Lord Marcus Aurelius Probus the Augustus is thus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 8)

Extracted Koine Greek Text

ἀπογράφ[ομαι]
παρʼ ὑμῖν πρὸς̣ τ̣ὸ̣ ἐ̣ν̣ε̣[στὸς γ ἔτος τ]ο̣ῦ κυρίο̣υ ἡμῶ̣ν
Πρόβου Σεβαστοῦ τ̣[ὴν ἀπηντ]η̣κυῖαν̣ εἰς ἐμὲ̣ ἀπὸ
κληρονομίας τῆς̣ [γενο(μένης) μητρ]ός μου Ἑλένης Δείου
ἀδιαθέτου τετελευτ̣[ηκυίας ἐπʼ] ἐμοὶ μόνῃ κληρ̣ονόμῳ
περὶ τὴν αὐτὴν κώμ̣[η]ν̣ Τέρτο̣ν Κανωκωμο̣ν ἀμ-
μογείας Σεντρύφεω̣[ς ἐ]κ̣ τοῦ Δ[ι]ονυσίου κλήρου
γῆς κατοικικῆς ἀνα̣ι̣[τή]του ἄρου̣ρ̣αν μίαν ἥμισυ τέταρτον,
ἥ̣νπερ ἐώνητο καὶ α̣ὐ̣[τ]ὴ̣ ἡ μήτη̣ρ μου παρὰ Αὐρηλίου
Δ̣ιοσκόρου τοῦ καὶ Ἀσκληπιάδου̣ Διοσκόρου Σαραπάμμω-
νος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἀμ̣φόδου Πόλεως λιβὸς
κατὰ διαγραφὴν̣ γεγονυῖαν διὰ τῆς αὐτῆς τραπέζης ἐπὶ
τοῦ [Τ(?)]ί̣[ττ(?)]ου Μεσσίου Φαρμοῦθι ζ· διʼ ὃ ἀναφέρω
εἰ̣ς̣ [τὸ τὴν δ]έουσαν παράθεσιν̣ παρʼ ὑμῖν γενέσθαι καὶ
ὀ̣μνύω τὴ[ν] τ̣ο̣ῦ̣ κ̣υρίου ἡμῶν̣ Μάρκου Αὐρηλίου Πρόβου
Σεβαστο̣ῦ̣ [τύχην οὕ]τως̣ ἔ̣χ̣ε̣ι̣ν̣. (hand 2) (ἔτους) γ Αὐτοκράτορος
Καίσα̣ρος Μ̣[άρκου Αὐρηλίου Πρόβ]ου Εὐσεβο̣ῦ̣ς̣ Εὐτυχο̣ῦς
[Σεβα]σ̣τ̣[οῦ]

English Translation

I register with you for the current third year of our lord Probus Augustus the inheritance that has come to me from my mother Helen, daughter of Deius, who died intestate, leaving me as her sole heir, concerning the same village Terton Kanokomon, in the district of Sentryphis, from the Dionysian allotment, one and three-quarter arouras of unclaimed residential land, which my mother herself had purchased from Aurelius Dioskoros, also called Asklepiades, son of Dioskoros, grandson of Sarapammon, from the same city, quarter of the Southern City, according to the deed drawn up through the same bank under Titus(?) Messius on the 7th of Pharmouthi. Therefore, I submit this for the necessary registration with you, and I swear by the fortune of our lord Marcus Aurelius Probus Augustus that this is true. (Year) 3 of Emperor Caesar Marcus Aurelius Probus, Pious, Fortunate Augustus.

Similar Documents