ἐν τῇ αὐτῇ Ἑρμουπόλει ἐπʼ ἀμφόδου Πόλεως ἀπηλιώ-
τοῦ ἐν ῥύμῃ δημοσίᾳ καλούμενῃ Ἀσκληπιοῦ κατὰ κοινωνίαν τῶν ἀδελφῶν
σου σὺν χρηστηρίοις καὶ ἀνήκουσι πᾶσι καὶ κέλλαις καὶ ἐπαύλεσι καὶ
φρέασι πρὸς χρῆσιν καὶ καταγωγὴν κτηνώ̣ν ἐνοικίου κατʼ ἔτος τοῦ
κατὰ σὲ ἕκτου μέρους ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος ταλάντων ὀκτώ καὶ
δραχμῶν δισχειλίων
ὅπερ ἐνοίκιον ἀποδώσω σοι κατʼ ἔτος ἀνυπερ-
θέτως καὶ ἐπὶ τέλει τοῦ διετοῦς χρόνου παραδώσω σοι τὸ προ
κείμενον σου ἕκτον
μέρος τοῦ προ
κειμένου ἡλιαστηρίου σὺν ταῖς ἐφεστώσαις θύραις καὶ κλεισί, ὡς
παρείληφα, ἐν μηδενὶ καταβεβλαμμένον, πλὴν τῆς χρήσεως. ἡ μίσθωσις
κυρία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίου Δαλματίου ἀδελφοῦ τοῦ δεσπότου
ἡμῶν Κωνσταντίνου Αὐγούστου καὶ Δομῖτίου Ζηνοφίλου τῶν λαμπροτάτων.
(none extracted)
In the same Hermopolis, at the crossroads of the City, called the public place of Asclepius according to the community of your brothers, with the sacred places and all the necessary buildings and houses and facilities for use and the residence of the animals, the annual rent according to you is eight talents and two shekels of the silver coin of the Augustans, which I will pay you annually. Additionally, at the end of the two-year period, I will deliver to you the sixth part of the property of the sun temple along with the adjoining doors and locks, as I have received it, undamaged in any way except for use. The lease is valid, and having been asked, I have agreed. After the consulship of Flavius Dalmatian, brother of our lord Constantine Augustus and Domitius Zenophilus of the most illustrious.
ἐ̣ν̣ τῇ αὐτῇ Ἑρμουπόλει ἐπʼ ἀμφόδου Πόλεως ἀπηλιώ-
[του ἐν ῥύμῃ δημοσίᾳ κα]λ̣ο̣υμένῃ Ἀσκληπιοῦ κατὰ κοινω̣νίαν τῶν ἀδελφῶν
[σου σὺν χρηστηρίο]ι̣ς̣ καὶ ἀνήκουσι πᾶσι καὶ κ̣έλλαις καὶ ἐπαύλεσι καὶ
φρέασ̣ι πρ̣ὸς̣ χ̣ρ̣ῆ̣σιν καὶ καταγωγὴν κτ̣η̣νῶν ἐνοικίου κατʼ ἔτος τοῦ
κατὰ σὲ ἕκτου μέρους ἀρ̣γυρίου Σεβαστῶν νομίσματος ταλάντων ὀκ̣τὼ καὶ
δρ̣αχμ̣ῶν̣ δ̣ισχειλίων, ὅπερ ἐνοίκιον ἀποδώσω σοι κατʼ ἔτος ἀνυπερ-
θέτως καὶ ἐπὶ τέλ̣[ε]ι τοῦ διετοῦς χρόνου παραδώσω σοι τὸ προκ(είμενον) σου ἕκτον
μ̣έρος τοῦ προκ̣(ειμένου) ἡλιαστηρίου σὺν ταῖς ἐφεστώσαις θύραις καὶ κλεισί, ὡς
παρείληφ̣α, ἐν μηδενὶ καταβεβλαμμένον, πλὴν τῆς χρήσεως. ἡ μίσθωσις
κυρία καὶ ἐπερω(τηθεὶς) ὡμολ(όγησα). μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίου Δαλματίου ἀδελφοῦ τοῦ δεσ̣π̣ότου
ἡ̣[μῶ]ν̣ Κωνσταντί[ν]ου Α̣[ὐγούστου] κ̣α̣ὶ̣ Δ̣ο̣μιτίου [Ζηνοφίλου τῶν] λ̣α̣μ̣προτάτων.
(Latin terms embedded in Greek text):
Σεβαστῶν (Sebaston), Αὐγούστου (Augustou), Φλαυίου (Flavii)
"...in the same Hermoupolis, in the eastern quarter of the city, [in a public street] called Asklepiou, jointly owned by your brothers, [together with the useful buildings] and all appurtenances, and rooms, and courtyards, and wells for use and for the watering of animals, at an annual rent for your sixth share of eight talents and two thousand drachmas of silver in imperial currency, which rent I shall pay you annually without delay, and at the end of the two-year period I shall return to you your aforementioned sixth share of the said heliasterion (sunlit building or courtyard), together with the doors and locks attached, as I received it, without any damage except for normal wear and tear. The lease is valid, and upon being questioned, I acknowledged it. After the consulship of Flavius Dalmatius, brother of our lord Constantine Augustus, and of Domitius [Zenophilus], the most illustrious."