καταξιώσῃ ἡ ὑμῶν λαμπρότης
ἀπος
τῆς ὑμω θαυμασιώτητος, ἐπιδὴ ἔλαβε ἀπὸ ἡμῶν, ἐνόησεν τὸ γὰρ μέρος τῶν κλεψιμέως λαβεῖν τὸ ζῷον τοῦτο
δεν ὁ μόνος, ἰ μὴ διὰ τὴν ὑμῶν λαμπρότητα ἐφέρω αὐτὸν κατακέφαλα κὲ τοὺς ὑβρίσθην ἀπὸ τοῦ δεσπότου μου του ἐστιν τὸ ζῷον, ἰ μὴ ὁ βουκελλάριος οὐ αὐτὸς ἶπεν ὅτι κὲ ἐπέδραμον αὐτῷ κὲ αὐτὸς πτερνίσας ἔφυγεν. λοπὸν λε τὸ ζῷον τοῦ ἑτέρου κὲ ἰ χρίαν ἔχει ρον κονῶνα κὲ ἀποστελεῖ ὑμῖν τοις μάχην ποιήσωμεν κὲ μετὰ τῆς λων χάριν μικροῦ στρατιώτου.
θ υχη τριβούνου.
None extracted.
Your brightness may be deemed worthy, since it has received from us, for it has understood the part of the theft of this animal. Not the only one, if not for your brightness, I brought him down headlong and those who were insulted by my lord, this animal is, if not the cowherd himself said that he rushed upon him and he fled kicking. The other animal has need of it and will send you the battle, let us make a small soldier's thanks.
καταξιώσῃ ἡ ὑμῶν λαμπρότης ἀπὸ τῆς ὑμῶν θαυμασιότητος, ἐπειδὴ ἔλαβε ἀπὸ ἡμῶν, ἐνόησεν τὸ γὰρ μέρος τῶν κλεψιμαίως λαβεῖν τὸ ζῷον τοῦτο.
δὲν ὁ μόνος, εἰ μὴ διὰ τὴν ὑμῶν λαμπρότητα ἔφερον αὐτὸν κατακέφαλα καὶ τοὺς ὑβρίσθην ἀπὸ τοῦ δεσπότου μου τοῦ ἐστιν τὸ ζῷον, εἰ μὴ ὁ βουκελλάριος αὐτὸς εἶπεν ὅτι καὶ ἐπέδραμον αὐτῷ καὶ αὐτὸς πτερνίσας ἔφυγεν.
λοιπὸν καὶ τὸ ζῷον τοῦ ἑτέρου καὶ εἰ χρείαν ἔχει κοινῶνα καὶ ἀποστελεῖ ὑμῖν τοῖς μάχην ποιήσωμεν καὶ μετὰ τῆς λ[...]ων χάριν μικροῦ στρατιώτου.
May your excellence deem it worthy, from your magnificence, since he received from us, he understood indeed the part of those who took this animal by theft.
He was not alone, except that because of your magnificence I brought him headlong, and those who were insulted by my master, whose animal it is, unless the bucellarius himself said that they also attacked him, and he himself fled after being kicked.
Therefore, also the animal of the other, and if he has need of a partner, he will send to you so that we may make battle, and with the [...] for the sake of a humble soldier.