p.vind.sal;;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vind.sal;;4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Χαιρή̣μ̣ω̣ν̣ Ἡρώ̣δου προ̣φή̣τ̣ης Σαταβοῦτ̣ι̣ Ἑρι-
ἔχωι̣
παρὰ̣ σ̣οῦ ἀραβῶνα
τῆς ὑ̣π̣αρχ̣ού̣σης μ̣ο̣ι̣ [ο]ἰ̣κ̣ίας καὶ τῶν τα̣ύ̣της ψειλῶν
τό-
π̣ων ἐ̣ν τῇ Νήσῳ Σοκνο̣π̣αίου θεοῦ μεγάλου
[ἀρ]γυρί̣ου Πτολεμ̣αϊκοῦ νομίσμα̣τος δραχμὰς τρι-
α̣κ̣οσ[ί]α̣ς̣ ἀπ̣ὸ̣ ἀ̣ργυρίου δραχ̣μῶν ἑπτακοσίω̣ν
τ̣εσσ[αρ]ά̣κ̣ον̣τ̣α καὶ {κ̣α̣ὶ} κ̣αταγράψω σοι ἕ̣ω̣ς
Χοιὰκ δευτέρας τοῦ ἐν̣εστῶιτος
ἑνὸς τεσ-
σ̣αρακ̣ο̣σ̣τ̣ο̣ῦ̣ ἔτους̣ Καίσ̣α̣ρ̣ο̣ς̣, ἐμοῦ π̣ροσ̣λαμ̣βά-
[ν]ο̣ντο̣ς τὰς λ̣οιπὰς δ̣ραχμ̣ὰ̣ς̣ τετ̣ρ̣ακ̣ο̣σίας̣ τ̣εσ-
σ̣α̣ρ̣άκ̣οντα τοῦ̣ ἀργυρί̣ου, ἐὰν δὲ μὴ δῶ̣ς ἐν τ̣ῇ προ-
κ̣ε̣ιμέ̣νῃ̣ προθ̣εσμί̣ᾳ̣, ἀπολεῖ̣ς̣ τ̣ὸ̣ν̣ π̣ρ̣οκ̣ε̣ί̣μ̣ε̣ν̣ο̣ν̣
ἀ̣ραβωνα
ἐ̣ὰ̣ν̣ δ̣ὲ κ̣αὶ ἐγὼ λαμ̣βάνων μὴ κ̣α̣ταγρ̣ά̣-
φ̣ωι
, ἀπ̣ο̣δ̣ώ̣[σω σ]ο̣ι̣ τὸ̣ν ἀραβῶ̣ν̣α̣
δ̣ιπ̣λ̣οῦ̣ν, ἐὰν̣ δ̣ὲ
λαμβάν̣ω̣, [κ]α̣τ̣αγράψω καὶ βε̣β̣αιώσ̣ω̣. ἔ̣του̣ς
ἑνὸς̣ τ̣εσσ̣αρ̣ακοστοῦ Καίσα̣ρ̣ος̣, Ἁθ̣ὺρ ὀκ̣τὼι
καὶ̣ δεκάτ̣ηι.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Greetings from Herod, prophet of Satabouthi, to the younger Herius. I have from you an arabon of the existing house and of its remaining places on the island of Soknopaiou, a great god, thirty drachmas of silver from the Ptolemaic coinage, seven hundred drachmas, and I will record for you until the second of Choiak of the current year of Caesar, as I have received the remaining drachmas of forty of silver. If you do not give in the appointed deadline, you will lose the appointed arabon. If I also receive and do not record, I will return to you the arabon double, but if I receive, I will record and confirm. In the year of the thirty of Caesar, the eighth and tenth.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Koine Greek Text

Χαιρήμων Ἡρώδου προφήτης Σαταβοῦτι Ἑριέως νεωτέρου χαίρειν. ἔχω παρὰ σοῦ ἀραβῶνα τῆς ὑπαρχούσης μοι οἰκίας καὶ τῶν ταύτης ψειλῶν τόπων ἐν τῇ Νήσῳ Σοκνοπαίου θεοῦ μεγάλου ἀργυρίου Πτολεμαϊκοῦ νομίσματος δραχμὰς τριακοσίας ἀπὸ ἀργυρίου δραχμῶν ἑπτακοσίων τεσσαράκοντα καὶ καταγράψω σοι ἕως Χοιὰκ δευτέρας τοῦ ἐνεστῶτος ἑνὸς τεσσαρακοστοῦ ἔτους Καίσαρος, ἐμοῦ προσλαμβάνοντος τὰς λοιπὰς δραχμὰς τετρακοσίας τεσσαράκοντα τοῦ ἀργυρίου, ἐὰν δὲ μὴ δῷς ἐν τῇ προκειμένῃ προθεσμίᾳ, ἀπολεῖς τὸν προκείμενον ἀραβῶνα· ἐὰν δὲ καὶ ἐγὼ λαμβάνων μὴ καταγράφω, ἀποδώσω σοι τὸν ἀραβῶνα διπλοῦν, ἐὰν δὲ λαμβάνω, καταγράψω καὶ βεβαιώσω. ἔτους ἑνὸς τεσσαρακοστοῦ Καίσαρος, Ἁθὺρ ὀκτὼ καὶ δεκάτῃ.

Latin Text

Apparatus criticus:
r.2. l. ἔχω
r.2. l. ἀρραβῶνα
r.3. l. ψιλῶν
r.4. corr. ex μεγααου
r.8. l. ἐνεστῶτος
r.13. l. ἀρραβῶνα
r.13-14. l. καταγρά|φω
r.14. l. ἀρραβῶνα
r.16. l. ὀκτὼ

English Translation

Chairemon, son of Herodes, prophet, to Satabous, son of Herieus the younger, greetings. I have received from you a deposit for my house and its adjacent vacant lots located on the Island of the great god Soknopaios, amounting to three hundred drachmas of Ptolemaic silver currency, from a total price of seven hundred forty drachmas. I will register (the sale) for you by the second of Choiak of the current forty-first year of Caesar, upon receiving from you the remaining four hundred forty drachmas of silver. If you do not pay within the stated deadline, you will lose the aforementioned deposit. If, however, I, after receiving (the money), fail to register (the sale), I will repay you double the deposit. But if I receive (the money), I will register and confirm (the sale). Year forty-one of Caesar, Hathyr eighteenth.

Similar Documents