p.vind.sal;;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vind.sal;;8
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐ̣κ̣ κ̣ώμη̣ς̣ Σ̣ε̣ν̣ι̣ν̣[η]β̣εως

[χ(αίρειν). ὁμολογῶ ἐξ]ι̣λη̣φέ̣[ναι]

[π]ρ̣ὸς μ̣ίσ̣[θωσιν] ἐ̣π̣ὶ̣ μόνον̣ τ̣[ὸ ἐνε]στ̣ὸς ἔτος γε̣νή-

[ματος τῆς ἰ]ν̣δικ(τίονος) χα̣[ιρ]ι̣κὴν̣

ἀμπελ[ουρ]γ̣ικὴν ἐργα̣[σ]ί̣[α]ν̣ τοῦ ὑ

[ἀμπελικοῦ] χ̣ωρίου, ὃ ἔ̣χ̣ι̣ς

περὶ Ταρο̣[ῦθι]ν, ὅσου ἐστὶν̣ ἀρουρηδο̣ῦ, σὺν τοῖς [ἐνοῦσι ἐν αὐτ]ῷ̣ φυτοῖς πᾶσ̣ι καὶ φοίνιξι̣ [κα]ὶ̣ φ̣ρ̣ε̣α̣τ̣ί̣ῳ̣ ἐξόπτης

πλί̣νθου [καὶ μηχα]ν̣ι̣κ̣ῷ ξ̣υ̣λ̣ικῷ ὀργάνῳ, λαμβάνοντος παρὰ σοῦ ὑ

[πὲρ μισθο̣ῦ̣ ἀργυρίου Σεβα]στῶν νομίσματος τάλαν̣τ̣α δέ̣κ̣α̣

καὶ πυροῦ ἀρτάβας δέκα πέντε

[καὶ τὸ τρίτο]ν̣ μέρος τῆς ἐκ̣βησομένης [ο]ἰ̣νικῆς ῥύσεως καὶ τρίτον

[μέρος τῶν] ἐνόντ̣ω̣ν ἐν α̣ὐ̣τῷ φυτῶν [π]ά̣ντων καὶ φο̣ινίκων, τὸ συνεστηκὸς

[τρίτον μέρο]ς̣ τῆς̣ οἰνικῆ̣ς̣ ῥύσεως ἀπο̣[λ]ήμψομαι

παρὰ σοῦ τῷ Μεσ̣ορὴ μην̣ί̣, [π]αραλα̣[βὼν μ]έτρῳ κοινῷ, ἐμοῦ παρέχ̣ο̣ντο̣ς τὰ αὐτάρκη̣ [κο]ῦ̣φ̣α, τὴν δὲ

π̣ᾶσαν χαιρ̣[ικὴ]ν ἀμπελουργικὴν ἐργασ̣ία̣ν̣ [ἀ]μέμπτως ἐκτε̣λ̣έ̣σω̣, χρώμενος

τ̣ῇ τῆς ἀμ̣[πέ]λ̣ου δικαίᾳ τομῇ καὶ τῇ τ̣ῶ̣[ν] ἐνόντων φυτῶν πάντ̣ω̣ν καὶ φοι-

νίκων δικ̣[αίᾳ] καθάρσει, σοῦ, τοῦ γεούχου, π̣οτίζοντος τοῖς συνή̣θεσι πο̣τ̣ι̣σ̣μοῖς ἐξ ἰ

δίων σ[ο]υ βοι

κῶν κτημῶν σὺν τρο̣φαῖς αὐτ̣ῶν κα̣ὶ κυκλευτῇ καὶ βουκολῷ, μ̣ι̣σθοῦμαι δ̣ὲ ἐπὶ τὸν αὐτὸν ἐνιαύσιον χρόνον τὸ ὑ

[πάρχον σοι πω̣μ̣ά̣ρ̣ιον ἐ̣κ̣ νότου τοῦ αὐτοῦ χωρίου, φόρου τοῦ̣ πρ̣[ὸς] ἀ̣λλήλ̣ους συμπεφωνημέ̣ν̣ου ὑ

[π̣ὲ̣ρ̣ τ̣ῶν ἐ̣ν̣όντων ἐν αὐτῷ φυτῶν̣ πάντων καὶ φοινίκων ἀ̣ργυρίου Σεβαστῶν ν̣ομίσ̣ματος ταλάντων εἴκο[σι] ἑνός

γ[ί(νονται)] ἀργ(υρίου) (τάλαντα) κα, ἀφʼ ὧν ἐκκρού-

ι(*)(*)ς ὑ(*)(*)πὲρ μ̣ισ̣θ̣οῦ τῆς χ̣αιρικῆς (*)(*) ἐργασ̣ί̣[ας] τ̣ο̣ῦ̣ ἀ̣[μπ]ε̣λικοῦ χωρίου τάλαντα δέκα, τὰ δὲ̣ [λ]ο̣[ι]π̣ὰ̣ τ̣[ά]λαντα ἕνδεκα ἀ̣π̣[οδώσω] σοι ἐπὶ πρ̣ο̣θ̣ε̣σ̣μ̣ίας ἀ̣πὸ μηνὸς Πα̣ῦ̣ν̣[ι] τ̣ο̣[ῦ ἐ]νεστῶτος ἔτους τ̣[ῆ]ς̣ [σὺν θεῷ] ἐσομένης μ̣ε̣τ̣ὰ̣ ταύτην ὑ(*)(*)πατείας ἤτ̣[οι ̣ ̣ ἰνδικ(τίονος)] ἀ̣νυ(*)(*)περθέτω̣ς̣ [καὶ ἀκ]ο̣ι̣λ̣άντως (*)(*) παρέξω̣ δέ σο̣ι ἐν τῷ καιρῷ [τῆς τρύγης] δελφάκιον ἓν̣ καὶ τὴν ὑ(*)(*)πηρεσίαν (*)(*) τῶν σταφ̣υλο-πατητῶν ἐ̣π̣άναγκ̣ε̣ς̣ τ̣ῇ̣ ιη̣ μόνον̣ ἐ̣ν ἄρτοις κ[αὶ ̣ ̣ ] ̣ εο̣υσι καὶ ἄ̣λλο̣ι̣ς κ̣αὶ ἐπὶ τέλει̣ τ̣οῦ ἐνιαυσίου̣ χ̣ρ̣[ό]ν̣ου παρ̣α̣[δώ]σ̣ω σοι τὸ̣ π̣[ροκ(είμενόν)] σου ἀμπ̣ε̣λ̣ι̣κ̣ὸ̣ν̣ χ̣ω̣ρ̣ί̣ον κ̣αὶ̣ πω̣μ̣ά̣ρ̣ιον καθαρ̣ὸν̣ ἀ̣π̣ὸ β̣οτά̣[νης] κ̣αὶ δίσης (*)(*) π̣[άση]ς̣ καὶ τὴν ἄμπ̣ε̣λ̣ο̣ν ζ̣ωοφ̣[υτο]ῦ̣σαν καὶ εὐθ̣α̣λ̣ο[ῦ]σ̣α̣ν̣ καὶ τ̣ὰ ἐνόντ̣α φυτ̣ὰ πάντα πεφυτ[ε]υ-

[μ]έ̣ν̣α̣ εἰ[ς] τ̣ὸ εἶναι ἐ̣ν̣ τῇ κ̣ρ̣α̣τ̣ί̣σ̣τῃ ἐπ̣ιμ̣ελείᾳ, ἐμο̣ῦ ποιο̣ῦ̣ντος̣ τὴν κα̣λ̣α-μ̣ουρ̣γίαν̣ καὶ τὰ̣ τείχη σ̣υν̣ε̣σ̣τη̣κότα, τῶν δημοσίω̣ν καὶ ἀννωνῶ̣ν κ̣αὶ ἐ̣π̣ι̣β̣ο̣λῶν π̣α̣[ν]τ̣οίων ὄντ̣ω̣ν πρὸς σέ, τὸν γεοῦχον. ἡ̣ μ̣ίσθω̣σις̣ κυρί̣α κ̣αὶ ἐ̣π̣ερ̣(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). ὑπατείας τῆ̣ς̣ προκ(ειμένης), Τ̣ῦβι ϛ. Αὐρ(ήλιος) Σιλβανὸς Πε̣κύσ̣ι̣ος ἐξίλη̣φ̣α (*)(*) π̣ρὸς μίσθωσιν ὡς̣ πρόκ(ειται). Αὐρ̣(ήλιος) Φ̣οι̣β̣άμμων Σ̣ιλβαν̣οῦ ἔγ[ρ(αψα)] ὑ(πὲρ) (αὐτοῦ) γρ(άμματα) μὴ̣ εἰ̣δ(ότος).

Latin

misericordia

misericordia

Translation

From the village of Seninibeos, I acknowledge that I have been hired for the current year of the indiction, to perform agricultural work on the vineyard you possess around Tarouthin, for the area of land you have, along with all the plants and palm trees in it, and the necessary tools and equipment, receiving from you for a fee of ten silver talents and fifteen measures of wheat, and the third part of the wine produced and the third part of all the plants and palm trees in it. I will receive the third part of the wine produced from you in the month of Mesore, having received it in common measure, providing you with the same necessary items. I will carry out the entire agricultural work without fault, using the proper methods for the vineyard and the plants, ensuring cleanliness, while you, the landowner, provide the customary watering from your own resources along with their feed. I will also pay you for the same annual period for the vineyard, the tax agreed upon for the plants and palm trees, twenty-one silver talents, of which I will pay ten talents for the agricultural work of the vineyard, and the remaining eleven talents I will return to you at the agreed time from the month of Pauni of the current year, which will be with the help of God after this period of the upcoming magistracy. I will also provide you with a small basket during the harvest time and the necessary service of the grape-pressers, only in bread and other provisions, and at the end of the annual period, I will deliver to you the promised clean vineyard and the necessary items from the herbs and the two types of plants, and all the plants that have been cultivated to be in the best care, while I will ensure the proper maintenance and the walls have been constructed, of all public and private taxes and obligations towards you, the landowner. The lease is valid and I have acknowledged it. The magistracy of the upcoming period, Tybi. Aurelius Silvanus Pecusios has been hired. Aurelius Phoibammons Silvanou wrote on behalf of him, not knowing the letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

ἐκ κώμης Σενιν[η]βεως [χ(αίρειν). ὁμολογῶ ἐξ]ειληφέ[ναι] πρὸς μίσ[θωσιν] ἐπὶ μόνον τ[ὸ ἐνε]στὸς ἔτος γενήματος τῆς ἰνδικ(τίονος) χερικὴν ἀμπελουργικὴν ἐργασίαν τοῦ ὑπάρχοντός σοι [ἀμπελικοῦ] χωρίου, ὃ ἔχεις περὶ Ταροῦθιν, ὅσου ἐστὶν ἀρουρηδοῦ, σὺν τοῖς [ἐνοῦσι ἐν αὐτ]ῷ φυτοῖς πᾶσι καὶ φοίνιξι καὶ φρεατίῳ ἐξόπτης πλίνθου [καὶ μηχα]νικῷ ξυλικῷ ὀργάνῳ, λαμβάνοντος παρὰ σοῦ ὑπὲρ μισθοῦ [ἀργυρίου Σεβα]στῶν νομίσματος τάλαντα δέκα καὶ πυροῦ ἀρτάβας δέκα πέντε [καὶ τὸ τρίτο]ν μέρος τῆς ἐκβησομένης [ο]ἰνικῆς ῥύσεως καὶ τρίτον [μέρος τῶν] ἐνόντων ἐν αὐτῷ φυτῶν [π]άντων καὶ φοινίκων, τὸ συνεστηκὸς [τρίτον μέρο]ς τῆς οἰνικῆς ῥύσεως ἀπολήψομαι παρὰ σοῦ τῷ Μεσορὴ μηνί, [π]αραλα[βὼν μ]έτρῳ κοινῷ, ἐμοῦ παρέχοντος τὰ αὐτάρκη [κο]ῦφα, τὴν δὲ πᾶσαν χερικὴν ἀμπελουργικὴν ἐργασίαν [ἀ]μέμπτως ἐκτελέσω, χρώμενος τῇ τῆς ἀμπέλου δικαίᾳ τομῇ καὶ τῇ τῶν ἐνόντων φυτῶν πάντων καὶ φοινίκων δικ[αίᾳ] καθάρσει, σοῦ, τοῦ γεούχου, ποτίζοντος τοῖς συνήθεσι ποτισμοῖς ἐξ ἰδίων σου βοϊκῶν κτημῶν σὺν τροφαῖς αὐτῶν καὶ κυκλευτῇ καὶ βουκολῷ, μισθοῦμαι δὲ ἐπὶ τὸν αὐτὸν ἐνιαύσιον χρόνον τὸ ὑπάρχον σοι πωμάριον ἐκ νότου τοῦ αὐτοῦ χωρίου, φόρου τοῦ πρ[ὸς] ἀλλήλους συμπεφωνημένου ὑπὲρ τῶν ἐνόντων ἐν αὐτῷ φυτῶν πάντων καὶ φοινίκων ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος ταλάντων εἴκοσι ἑνός, γί(νονται) ἀργ(υρίου) (τάλαντα) κα, ἀφʼ ὧν ἐκκρούεις μοι ὑπὲρ μισθοῦ τῆς χερικῆς ἐργασίας τοῦ ἀμπελικοῦ χωρίου τάλαντα δέκα, τὰ δὲ λοιπὰ τάλαντα ἕνδεκα ἀποδώσω σοι ἐπὶ προθεσμίας ἀπὸ μηνὸς Παῦνι τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους τῆς [σὺν θεῷ] ἐσομένης μετὰ ταύτην ὑπατείας ἤτοι ἰνδικ(τίονος) ἀνυπερθέτως [καὶ ἀκ]οιλάντως παρέξω δέ σοι ἐν τῷ καιρῷ [τῆς τρύγης] δελφάκιον ἓν καὶ τὴν ὑπηρεσίαν τῶν σταφυλοπατητῶν ἐπάναγκες τῇ ιη μόνον ἐν ἄρτοις κ[αὶ ...] καὶ ἄλλοις καὶ ἐπὶ τέλει τοῦ ἐνιαυσίου χρόνου παραδώσω σοι τὸ προκ(είμενόν) σου ἀμπελικὸν χωρίον καὶ πωμάριον καθαρὸν ἀπὸ βοτάνης καὶ δείσης πάσης καὶ τὴν ἄμπελον ζωοφυτοῦσαν καὶ εὐθαλοῦσαν καὶ τὰ ἐνόντα φυτὰ πάντα πεφυτευμένα εἰς τὸ εἶναι ἐν τῇ κρατίστῃ ἐπιμελείᾳ, ἐμοῦ ποιοῦντος τὴν καλαμουργίαν καὶ τὰ τείχη συνεστηκότα, τῶν δημοσίων καὶ ἀννωνῶν καὶ ἐπιβολῶν παντοίων ὄντων πρὸς σέ, τὸν γεοῦχον. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολ(όγησα). ὑπατείας τῆς προκ(ειμένης), Τῦβι ϛ. Αὐρ(ήλιος) Σιλβανὸς Πεκύσιος ἐξείληφα πρὸς μίσθωσιν ὡς πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος) Φοιβάμμων Σιλβανοῦ ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) (αὐτοῦ) γρ(άμματα) μὴ εἰδ(ότος).

English Translation

From the village of Seninebeos, greetings. I acknowledge that I have received for lease, only for the current year of the harvest of the present indiction, the manual vineyard work of your vineyard property, which you possess near Tarouthin, of the stated area, together with all the plants therein, palm trees, a baked-brick well, and a wooden mechanical device, receiving from you as rent ten talents of silver in imperial currency, fifteen artabas of wheat, and one third of the wine yield and one third of all plants and palm trees therein. I will receive the agreed third of the wine yield from you in the month Mesore, measured by common measure, myself providing the necessary containers. I will perform all manual vineyard work faultlessly, using proper pruning of the vines and proper cleaning of all plants and palms, while you, the landowner, provide customary irrigation from your own cattle estates, including their fodder, a water-wheel operator, and a herdsman. I also lease for the same annual period your orchard south of the same property, at the mutually agreed rent of twenty-one talents of silver imperial currency for all plants and palms therein, from which you deduct ten talents as payment for the manual vineyard work of the vineyard property, and I will pay you the remaining eleven talents at the appointed time from the month Pauni of the current year of the forthcoming indiction, without delay or dispute. At harvest time, I will provide you with one small basket and the necessary service of grape-treaders, only on the 18th, in bread and other provisions. At the end of the annual period, I will return your vineyard and orchard clean of weeds and all other impurities, with the vines flourishing and thriving, and all plants maintained in the best possible condition, myself performing the reed-work and maintaining the walls, with all taxes, grain levies, and other charges being your responsibility as landowner. This lease is valid, and upon questioning, I have agreed. In the consulship mentioned, Tybi 6. Aurelius Silvanus Pekysios: I have received for lease as stated. Aurelius Phoibammon, son of Silvanus, wrote on his behalf, as he does not know letters.

Similar Documents