p.vind.sal;;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vind.sal;;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑ πατείας Φλ̣αουίου Ὀππο̣ρ̣το̣ύνου τ̣οῦ λ[α]μπροτ[ά]τ̣ου, Θὼθ ὀγδόῃ καὶ εἰκὰς τρίτη̣ς ἰ νδικτίονος.

Αὐρηλίᾳ Εὐχαριστίᾳ Θεοδώρου τῇ εὐγενεστά̣τ̣ῃ ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολιτῶν π(αρὰ) Σαραπίω̣νος Ἑρμ̣ογένους, ὑποδ̣ιακόνου καθολικῆς ἐκκλησίας τῆς αὐτῆς πόλεως. ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρ̣ὰ τῆς σῆς εὐγενείας πρὸ̣ς μόνον ἐνιαυτὸν ἕνα καρπῶν τῆς σὺν θεῷ εἰσιούση̣ς̣ τετάρτης ἰ νδικτίονος τὴν ὑπάρχουσαν τῇ σῇ εὐγενείᾳ μερίδα μίαν νεοφ̣υτιου, τοῦτʼ ἔστιν τὴν ἐ̣κ λιβὸς τοῦ ἐποικ̣είου διακειμένην ἐν πεδιάδι κώμης Ἰβιῶνο̣ς Σεσεμβύθ̣εως τοῦ Ἑρμουπολίτ̣ου̣ νομοῦ, πρὸς ὑδροπαροχείαν διʼ ἡμετέρων βοι κῶν ζῴων καὶ τροφῶν αὐτῶν καὶ βο\υ/κόλων, ὑποδ̣ιακόνου καθολικῆς ἐκκλησίας τῆς αὐτῆς πόλεως.

δέχομαι μέντοι γε παρὰ τῆ̣ς σῆ̣ς ε̣ὐγεν̣είας ὑπὲ̣ρ μισθῶν τῆς αὐτῆς μερίδος τοῦ αὐτοῦ ἔτ̣ους χρυσοῦ νομισμάτ̣ια ἑπτὰ/ καὶ οὕτω σέ, τὴν γεοῦχον, λαβεῖν̣ ἥ̣μ̣ισυ μέρος παντὸς τοῦ ἐκβησομένου οἴνου καὶ μέ, τὸν ὑ[δ]ροπάρο̣χ̣ο̣ν̣ ἅ̣μ̣α τ̣ῷ ἀμπελουρ̣γ̣ῷ τὸ οἴνου ἥμισυ [μ]έρος, ἀνθʼ ὧν ποι[ού]μ̣εθα καμάτω̣ν̣, ποτίσω δὲ τὸ αὐτὸ χωρίον τῷ̣ μ̣ὲν χειμῶνι διʼ ἡμε̣ρ̣ῶν δώδεκα, τῷ̣ δὲ θέρ̣ει̣ διʼ ἡμε̣ρ̣ῶν ὀκτώ̣.

ἡ μί[σ]θ̣ω̣σις κ̣υ̣ρία̣ κ̣αὶ β̣ε̣β̣α̣ί̣α̣ καὶ ἐπερω̣τ̣ηθ̣ε̣ὶ̣ς̣ [ὡμο]λόγησα, ἐφʼ ᾧ[τε] μ̣ισθοῦμαι <παρὰ> τη σῆς εὐγενεια καὶ σπο̣ρ̣ίμης γῆς ἀρούρα̣ς τρε̣ῖ̣ς̣ ἐ̣κ λ[ιβὸ]ς τοῦ αὐτοῦ ἐπ̣ο̣ι̣κ̣ε̣ί̣ο̣υ̣, [εἰ]ς σπορὰν κ̣αὶ κ[ατάθε]σιν καρπῶ̣ν, [ὧν ἐὰν] αἱρῶμαι, φόρ̣[ο]υ το[ύ]τ̣ων τοῦ αὐτοῦ ἔτο̣υς χ̣ρυ[σοῦ νο]μισματίου ἥμισυ κ̣[ατὰ] τὴν συναλλαγ[ὴν τῆ]ς̣ αὐτῆς πόλε[ω]ς̣. [ἡ] μίσθωσις κυρία̣ κ̣αὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς̣ ὡ̣μ̣ο̣λ̣ό̣γησα.

Latin

None extracted.

Translation into English

In the year of the consulship of Flavius Opportune, on the eighth day of the month Thoth, in the third indiction. To Aurelia Eucharistia Theodora, the most noble, from the Hermopolites, from Sarapion, son of Hermogenes, the subdeacon of the universal church of this city. I confess willingly and voluntarily to have rented from your nobility for one year only the portion of the fourth indiction that is due to your nobility, namely, the portion from the land of the settlement located in the plain of the village of Ibion, Sesembythe, of the Hermopolite nomos, for the purpose of supplying water through our livestock and their fodder and pastures, receiving from your nobility in return for the rents of the same portion for this year seven gold coins, and thus you, the landowner, shall receive half of all the wine produced and I, the water supplier, together with the vineyard shall receive half of the wine, for which we labor. I will water the same land for twelve days in winter and for eight days in summer. The rental is valid and secure, and having been asked, I have agreed, in which I am rented from your nobility and from the fertile land of three arouras from the same settlement, for sowing and depositing of crops, of which if I choose, I will pay the tax of half of these for this year in gold coins according to the transaction of this city. The rental is valid and secure, and having been asked, I have agreed.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text


† ὑπατείας Φλαουίου Ὀππορτούνου τοῦ λαμπροτάτου, Θὼθ ὀγδόῃ καὶ εἰκάδι τρίτης ἰνδικτίονος.
Αὐρηλίᾳ Εὐχαριστίᾳ Θεοδώρου τῇ εὐγενεστάτῃ ἀπὸ τῆς Ἑρμουπολιτῶν π(αρὰ) Σαραπίωνος Ἑρμογένους, ὑποδιακόνου καθολικῆς ἐκκλησίας τῆς αὐτῆς πόλεως.
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρὰ τῆς σῆς εὐγενείας πρὸς μόνον ἐνιαυτὸν ἕνα καρπῶν τῆς σὺν θεῷ εἰσιούσης τετάρτης ἰνδικτίονος τὴν ὑπάρχουσαν τῇ σῇ εὐγενείᾳ μερίδα μίαν νεοφύτου, τοῦτʼ ἔστιν τὴν ἐκ λιβὸς τοῦ ἐποικίου διακειμένην ἐν πεδιάδι κώμης Ἰβιῶνος Σεσεμβύθεως τοῦ Ἑρμουπολίτου νομοῦ, πρὸς ὑδροπαροχίαν διʼ ἡμετέρων βοϊκῶν ζῴων καὶ τροφῶν αὐτῶν καὶ βουκόλων, δεχόμενος μέντοι γε παρὰ τῆς σῆς εὐγενείας ὑπὲρ μισθῶν τῆς αὐτῆς μερίδος τοῦ αὐτοῦ ἔτους χρυσοῦ νομισμάτια ἑπτὰ καὶ οὕτω σέ, τὴν γεοῦχον, λαβεῖν ἥμισυ μέρος παντὸς τοῦ ἐκβησομένου οἴνου καὶ μέ, τὸν ὑδροπάροχον ἅμα τῷ ἀμπελουργῷ τὸ οἴνου ἥμισυ μέρος, ἀνθʼ ὧν ποιούμεθα καμάτων, ποτίσω δὲ τὸ αὐτὸ χωρίον τῷ μὲν χειμῶνι διʼ ἡμερῶν δώδεκα, τῷ δὲ θέρει διʼ ἡμερῶν ὀκτώ. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα, ἐφʼ ᾧτε μισθοῦμαι παρὰ τῇ σῇ εὐγενείᾳ καὶ σπορίμης γῆς ἀρούρας τρεῖς ἐκ λιβὸς τοῦ αὐτοῦ ἐποικίου, εἰς σπορὰν καὶ κατάθεσιν καρπῶν, ὧν ἐὰν αἱρῶμαι, φόρου τούτων τοῦ αὐτοῦ ἔτους χρυσοῦ νομισματίου ἥμισυ κατὰ τὴν συναλλαγὴν τῆς αὐτῆς πόλεως. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. †

English Translation


† In the consulship of Flavius Opportunus, the most illustrious, on the twenty-eighth day of Thoth, in the third indiction.
To Aurelia Eucharistia, daughter of Theodorus, the most noble lady from Hermopolis, from Sarapion son of Hermogenes, subdeacon of the catholic church of the same city.
I voluntarily and freely acknowledge that I have leased from your nobility, for only one year of the crops of the coming fourth indiction, the one plot belonging to your nobility, newly planted, that is, the one situated to the south of the hamlet in the plain of the village Ibion of Sesembythis in the Hermopolite nome, for irrigation by means of our own oxen, their fodder, and herdsmen, receiving from your nobility as rent for the same plot for the same year seven gold solidi; and thus you, the landowner, shall receive half of all the wine produced, and I, the irrigator, together with the vine-dresser, the other half of the wine, in return for the labors we undertake. I shall irrigate the same plot for twelve days in winter and for eight days in summer. The lease is valid and secure, and upon being questioned, I have acknowledged it. On condition that I lease from your nobility also three arouras of arable land to the south of the same hamlet, for sowing and storage of crops, whichever I choose, paying as rent for these for the same year half a gold solidus according to the standard of the same city. The lease is valid and secure, and upon being questioned, I have acknowledged it. †

Similar Documents