ἐν τῇ αὐτῇ Ἑρμουπόλει ἐπʼ ἀμφόδου Πόλεως ἀπηλιώ-
τοῦ ἐν ῥύμῃ δημοσίᾳ καλούμενῃ Ἀσκληπιοῦ κατὰ κοινωνίαν τῶν ἀδελφῶν
σου σὺν χρηστηρίοις καὶ ἀνήκουσι πᾶσι καὶ κέλλαις καὶ ἐπαύλεσι καὶ
φρέασι πρὸς χρῆσιν καὶ καταγωγὴν κτηνώ̣ν ἐνοικίου κατʼ ἔτος τοῦ
κατὰ σὲ ἕκτου μέρους ἀργυρίου Σεβαστῶν νομίσματος ταλάντων ὀκτώ καὶ
δραχμῶν δισχειλίων
ὅπερ ἐνοίκιον ἀποδώσω σοι κατʼ ἔτος ἀνυπερ-
θέτως καὶ ἐπὶ τέλει τοῦ διετοῦς χρόνου παραδώσω σοι τὸ προ
κείμενον σου ἕκτον
μέρος τοῦ προ
κειμένου ἡλιαστηρίου σὺν ταῖς ἐφεστώσαις θύραις καὶ κλεισί, ὡς
παρείληφα, ἐν μηδενὶ καταβεβλαμμένον, πλὴν τῆς χρήσεως. ἡ μίσθωσις
κυρία καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίου Δαλματίου ἀδελφοῦ τοῦ δεσπότου
ἡμῶν Κωνσταντίνου Αὐγούστου καὶ Δομῖτίου Ζηνοφίλου τῶν λαμπροτάτων.
(none extracted)
In the same Hermopolis, at the crossroads of the City, called the public place of Asclepius according to the community of your brothers, with the sacred places and all the necessary buildings and houses and facilities for use and the residence of the animals, the annual rent according to you is eight talents and two shekels of the silver coin of the Augustans, which I will pay you annually. Additionally, at the end of the two-year period, I will deliver to you the sixth part of the property of the sun temple along with the adjoining doors and locks, as I have received it, undamaged in any way except for use. The lease is valid, and having been asked, I have agreed. After the consulship of Flavius Dalmatian, brother of our lord Constantine Augustus and Domitius Zenophilus of the most illustrious.