p.vind.sijp;;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vind.sijp;;1
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλίῳ Ἀδελφίῳ ἐπικτην
ἄνθρακος
Ἑρμουπολίτου νομοῦ παρὰ Αὐρηλίου
Βησας
καὶ Μόρος
ο
μου ἀδελφοι
ναυκληρω
κυβερνητου
πλοίου ἰ
διοτικοῦ
φικοπηλάτου
ἀγογῆς
ἀρταβῶν τριακοσίων ἀπὸ Πανὸς
πόλεως. ὁμολογω
ὀμνυς
τὴν θείαν καὶ
οὐράνιον τύχην τῶν τὰ πάντα νικών-
των δεσποτῶν ἡμῶν βασιλέων παρειλη-
φέναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι εἰς τὸ ἐφʼ ὑμῶν
πλοῖον
ὑπὲρ τῆς παρελ̣θούσης εὐτυχοῦς ἑνδεκάτης ἰνδι-
κτίωνος ἄνθρακο̣ς καθαροῦ κεχοσκινευμένου
ἐκτὸς πάσ̣ης αἰτία̣ς κενδηναρι
ρν
καὶ δὰς
τού-
τ̣ων δεκάτα̣ς̣ ἤτοι ἑ̣κ̣ατοστάς, ἅπερ κατοισω
ἐ̣π̣ὶ τὴν λαμπροτάτ̣η̣ν Ἀλεξάνδριαν καὶ παρα̣ παραδωσω
, οἷς ἐὰν κελεύσις
ὑπὸ Εὐδαίμονος ἑκα̣-
τοντάρχου τοῦ ἐπιτρώπου
τῆς τάξεως τῆς̣
πριουάτης καὶ τῆς τούτων παραδεψως
γενω̣-
μένης
ἐποισω
ἄποχα γρά̣μματα καὶ ἐπερωτηθ̣ις
ὁμολογησα
. οὕτω· ψιατιων
ἑνος
κενδ(ηνάριον)
(γίνεται)
α
.
ὑπατ̣είας Οὔρσου καὶ Πολεμίου τῶν λα̣μπροτάτων
[Χο]ι̣ὰ̣κ
κ̣η̣
[(hand 2) Αὐρήλιο]ς̣ Βησᾶς̣[
̣  ̣  ̣
] καὶ Μῶρος ἀ[δ]ε̣λ̣φ̣[ὸ]ς οἱ προκ(είμενοι)
[
- ca.16 -
ἴ]δ̣[ιον ἐμὸν πλο]ῖον [ἄνθρακος] κ̣αθαροῦ
Αὐρηλ̣ίῳ Ἀδελφ̣[ί]ῳ ἐπίκ̣τ̣ῃ̣
ἄ̣ν̣θρ̣ακ̣ο̣ς̣ Ἑ̣ρ̣μοπολείτου
νωμοῦ
παρὰ [Α]ὐ̣ρηλ̣ίου Ἀνου̣β̣ί̣ωνο̣ς ναυκλήρω
κυβερνήτ̣ου π̣λοί[ο]υ̣ [ἰ]δ̣ι̣ο̣τικοῦ
φι̣κοπηδάλου ἀγω-
γῆς ἀρταβῶν̣ τετρακ̣[οσίων ἀ]π̣ὸ̣ Μούχεως νωμοῦ
Λυκωπολιτους̣
χαίρειν. ὁμ[ο]λ̣ο̣γῶ ὀμν̣ὺς τὴν θί-
αν
καὶ οὐράνιο̣ν τύ̣χ̣η̣ν̣ τ̣ῶ̣ν̣ τ̣ὰ̣ π̣ά̣ντα νικώντων
δεσποτῶν ἡμ̣ῶ̣ν β̣α̣σ̣ι̣λ̣έ̣ω̣ν̣ π̣[α]ρ̣ε̣ι̣λ̣η̣φέναι καὶ ἐν-
βεβλῆσθαι εἰς τὸ ἐφ̣ʼ ἡ̣μ̣ῶ̣ν π̣λ̣ο̣ῖ̣ον ὑπὲρ τῆς παρελ-
θούσης εὐτυχοῦς ἑ̣ν̣δε̣κ̣ά̣τη̣ς̣ ἰνδικτίωνος ἄν-
θρακος καθαρο̣ῦ καὶ κ̣οσκ̣ε̣ι̣ν̣ευμένου
ἐκτὸς πάσης
αἰτίας κενδηνάρια
δ̣[ιακό]σ̣ια γί(νεται) κενδ
σ
καὶ τὰς
τ̣ούτων δεκάτας ἤτοι̣ ἑ̣[κα]τοστ̣ά̣ς̣, ἅπερ κατοίσω ἐπὶ
τ̣ὴν λαμπροτ̣άτην Ἀλ̣[εξ]ά̣νδριαν κ̣α̣ὶ παραδώσω
οἷς ἐὰν κε̣λε̣ύσις
ηὐτο̣ῦ̣
[ὑπὸ] Ε̣ὐ̣δ̣α̣ίμονος ἑκατοντάρ-
χ[ο]υ τῆς τάξεως ἐπιτρ̣[όπο]υ̣ τὴς πριουάτης καὶ τὰς
τούτων παραδώσεω[ς]
γ̣ε̣νωμένης̣
ἐποίσω ἄ̣π̣ο̣-
χα γράμματα καὶ ἐπερω̣[τ]η̣θὶς
ὁμολόγη̣σα
οὕτω·
ψιατιον
ἑνα
κενδ(ηνάριον)
(γίνεται)
α̣
.
ὑπατεία̣ς̣ Οὔρσου καὶ Πολε̣μ̣ίου τῶ̣ν̣ λαμπροτάτων
Χοιὰκ
κη
. Αὐρήλιος Ἀνο̣υβων
ὁ προκ(είμενος) ἐνβαλόμην
εἰς
τον
πρὸκ(είμενον) ἴδιον ἐμὸν πλοῖον ἄνθρα̣κος καθαροῦ κεκοσ-
κινε̣υ̣μ̣έ̣νου κενδ(ηνάρια)
σ̣
κ̣[αὶ] τ̣ὰς τούτων δεκάτας αὐτοι
ἑκατοσ̣τὰ̣ς καὶ παραδώ̣σω ὡ̣ς̣ πρό̣κ̣ειται. ἔγραψα ὑ
πὲρ
α̣ὐ̣τοῦ γράμματα μὴ̣ εἰδό[το]ς̣ Α̣ὐρήλ̣ιος Παγένης ἰ
ατρός.
ἀποχὴν ἄνθρακος.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Aurelius Adelphius, concerning the coal of the Hermopolite law from Aurelius Bisas and Moros, my brothers, the ship's captain and the governor of the private ship of the three hundred artabans from the city of Pan. I acknowledge, I swear by the divine and heavenly fortune of our victorious lords, our kings, that it has been received and established in your ship for the past fortunate eleventh indiction of clean coal, having been sifted free from all causes of the kendenaria and the tenth of these, that is, the hundredths, which I will deliver to the most splendid Alexandria and will hand over, if there is a command from Eudaimon, the centurion of the order of the priouates and the delivery of these, having been made. I will write letters and will be questioned, I have acknowledged. Thus: one kendenarion is made. From the consulship of Oursus and Polemius, the most splendid, Aurelius Anoubion, the one in charge, I have thrown into my own ship of clean coal, having been sifted, the kendenaria and the hundredths of these, I will deliver as it is required. I have written letters concerning him, not known to Aurelius Paghenes, the physician.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρηλίῳ Ἀδελφίῳ ἐπείκτῃ ἄνθρακος Ἑρμουπολίτου νομοῦ παρὰ Αὐρηλίου Βησᾶ καὶ Μώρου τοῦ ἀδελφοῦ ναυκλήρων κυβερνητῶν πλοίου ἰδιωτικοῦ φικοπηδάλου ἀγωγῆς ἀρταβῶν τριακοσίων ἀπὸ Πανὸς πόλεως. ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὴν θείαν καὶ οὐράνιον τύχην τῶν τὰ πάντα νικώντων δεσποτῶν ἡμῶν βασιλέων παρειληφέναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι εἰς τὸ ἐφʼ ὑμῶν πλοῖον ὑπὲρ τῆς παρελθούσης εὐτυχοῦς ἑνδεκάτης ἰνδικτίωνος ἄνθρακος καθαροῦ κεκοσκινευμένου ἐκτὸς πάσης αἰτίας κεντηνάρια ρν καὶ τὰς τούτων δεκάτας ἤτοι ἑκατοστάς, ἅπερ κατοίσομεν ἐπὶ τὴν λαμπροτάτην Ἀλεξάνδριαν καὶ παραδώσομεν, οἷς ἐὰν κελεύσῃς ὑπὸ Εὐδαίμονος ἑκατοντάρχου τοῦ ἐπιτρόπου τῆς τάξεως τῆς πριουάτης καὶ τῆς τούτων παραδόσεως γενομένης ἐποίσομεν ἄποχα γράμματα καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν. οὕτω· ἑκψιάθιον ἓν κεντηνάριον (γίνεται) α. ὑπατείας Οὔρσου καὶ Πολεμίου τῶν λαμπροτάτων Χοιάκ κη.

Αὐρηλίῳ Ἀδελφίῳ ἐπείκτῃ ἄνθρακος Ἑρμοπολείτου νομοῦ παρὰ Αὐρηλίου Ἀνουβίωνος ναυκλήρου κυβερνήτου πλοίου ἰδιωτικοῦ φικοπηδάλου ἀγωγῆς ἀρταβῶν τετρακοσίων ἀπὸ Μούχεως νομοῦ Λυκωπολίτου χαίρειν. ὁμολογῶ ὀμνὺς τὴν θείαν καὶ οὐράνιον τύχην τῶν τὰ πάντα νικώντων δεσποτῶν ἡμῶν βασιλέων παρειληφέναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι εἰς τὸ ἐφʼ ἡμῶν πλοῖον ὑπὲρ τῆς παρελθούσης εὐτυχοῦς ἑνδεκάτης ἰνδικτίωνος ἄνθρακος καθαροῦ κεκοσκινευμένου ἐκτὸς πάσης αἰτίας κεντηνάρια διακόσια γί(νεται) κεντ σ καὶ τὰς τούτων δεκάτας ἤτοι ἑκατοστάς, ἅπερ κατοίσω ἐπὶ τὴν λαμπροτάτην Ἀλεξάνδριαν καὶ παραδώσω οἷς ἐὰν κελεύσῃς αὐτοῦ ὑπὸ Εὐδαίμονος ἑκατοντάρχου τῆς τάξεως ἐπιτρόπου τῆς πριουάτης καὶ τὰς τούτων παραδόσεως γενομένης ἐποίσω ἄποχα γράμματα καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα οὕτω· ἑκψιάθιον ἓν κεντηνάριον (γίνεται) α. ὑπατείας Οὔρσου καὶ Πολεμίου τῶν λαμπροτάτων Χοιὰκ κη.

English Translation

To Aurelius Adelphius, overseer of charcoal from the Hermopolite nome, from Aurelius Besas and Morus, brothers, shipmasters and captains of a private ship of fig-wood steering, transporting three hundred artabas from Panopolis. We acknowledge, swearing by the divine and heavenly fortune of our victorious lords, the emperors, that we have received and loaded onto your ship, for the past fortunate eleventh indiction, pure charcoal, sifted and free from all blame, amounting to 150 denarii, and the tenths thereof, that is, the hundredths, which we will deliver to the most illustrious Alexandria and hand over to whomever you command through Eudaemon, centurion, overseer of the private order. Upon delivery, we will present receipts, and upon questioning, we have acknowledged thus: one measure equals one centenarium. In the consulship of the most illustrious Ursus and Polemius, Choiak 28.

To Aurelius Adelphius, overseer of charcoal from the Hermopolite nome, from Aurelius Anoubion, shipmaster and captain of a private ship of fig-wood steering, transporting four hundred artabas from the Lycopolite nome of Moukhis, greetings. I acknowledge, swearing by the divine and heavenly fortune of our victorious lords, the emperors, that I have received and loaded onto our ship, for the past fortunate eleventh indiction, pure charcoal, sifted and free from all blame, amounting to two hundred denarii, and the tenths thereof, that is, the hundredths, which I will deliver to the most illustrious Alexandria and hand over to whomever you command through Eudaemon, centurion, overseer of the private order. Upon delivery, I will present receipts, and upon questioning, I have acknowledged thus: one measure equals one centenarium. In the consulship of the most illustrious Ursus and Polemius, Choiak 28.

Similar Documents