p.vind.sijp;;11

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vind.sijp;;11
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατεί(αν) Φλαυίῳ Σπορακίου τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου καὶ ἀνδρειοτάτου κ[α]ὶ τῶν ἀπὸ τῆς Ἰταλίας δηλωθησομένου Μεχεὶρ κγϛ ἰνδικ(τίωνος). Φλαυΐῳ Καλλινίκῳ Ἑλλαδίοῦ αἰδεσίμῳ πολιτευομένῳ Ἑρμοῦ πόλεως τῆς λαμπροτάτης π(αρὰ) Αὐρηλίοις Ἀπόλλων Μίμου μητρὸς Τασαλιεὺς καὶ Ἴσακος Ἁτρῆς μητρὸς Θερμουθίας καὶ Βίκτωρ Πεβῆτος μητρὸς Θατρῆτος καὶ Ἰωάννης Ἁτρῆς μητρὸς Θερμουθίας καὶ Βίκτωρ Κῦρος μητρὸς Κελεῦχις οἱ πάντες ἀπὸ κώμης Μονοῒ καταμένοντες ἐν τῶν κτήματι τόπον καλούμενον Ἀραυοῦτος ἐξ ἀπηλιώτου τῆς διώρυγος περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐποικείου περὶ πρακτορίας τῆς (αὐτῆς) κώμης Μονοῒ τοῦ (αὐτοῦ) Ἑρμοῦπολίτου νομοῦ χαίρειν. ὁμολογοῦμεν {βουλόμεθα} ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρὰ τῆς σῆς συναίσεως ἐφ’ ὃν βούλῃ χρόνον τὸ ὑπάρχον σοι κτῆμα τόπον καλούμενον Ἀραυοῦτος ἐξ ἀπηλιώτου τῆς διώρυγος ἐπὶ τῷ ἡμᾶς παρασχεῖν [λόγου] ἐν οἰκείου κατ’ ἔτος ἀργυρίου τάλαντα ἑξακισχίλια ὡς ἑκάστου οἰκεῖα, γί(νεται) (τάλαντα) Ϛ, ὡς εἶναι (ὁμοῦ) ταλάντω̣ν̣ [μυριάδας τρῖς], γί(νονται) (μυριάδες) γ´, καὶ ἑτοίμως ἔχωμεν ὑπουργῆσαι τῇ σῇ ἀρετῇ εἰς τὰς ἀναγκαίας σου χρείας. ἡ μίστωση κυρία οὖσα καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν. Αὐρήλιοι Ἀπόλλων καὶ Ἴσακος καὶ Βίκτωρ καὶ Ἰωάννης καὶ Βίκτωρ ἕτερος οἱ προκ(είμενοι) μεμίσθωμεν ὡς πρόκ(ειται). Φλάυϊος Διονύσιος Εὐλογίου ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν παρόντων καὶ εἰπόντων μοι γράμματα μὴ εἰδόντων. ⳨ καὶ δι’ ἐμοῦ Διονυσίου ἐγράφη μίσθωσις τοῦ κτήματος Ἀραυοῦτος ϛ ἰνδικ(τίωνος).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

After the high priesthood of Flavius Sporakios, the most magnificent and most courageous, and of those from Italy, as it was declared, Mecheir of the 36th indiction. To Flavius Callinicus of Hellas, a respectable citizen of the city of Hermes, of the most splendid city among the Aurelians, Apollo Mimou, son of Tasalius, and Isakos of Atrios, son of Thermouthias, and Victor Pebethos, son of Thatratos, and John of Atrios, son of Thermouthias, and Victor Kyros, son of Kelevkhos, all of them from the village of Monoï, residing in the property called Arauoûtos from the sunken land of the canal concerning the same village of Monoï, of the citizen of Hermes, greetings. We agree {we wish} to voluntarily and freely lease from your association for as long as you wish the property called Arauoûtos from the sunken land of the canal to provide for us [in terms of] the rent of the property at the rate of six thousand silver talents as is appropriate for each, it is (talents) 5, as there are (together) three myriads, it becomes (myriads) 3, and we are ready to assist your virtue in your necessary needs. The lease is valid and secure, and having been asked, we have agreed. Aurelians Apollo and Isakos and Victor and John and another Victor, the ones proposed, let us lease as it is proposed. Flavius Dionysius, having been deemed worthy, wrote on behalf of them present and speaking to me, letters not knowing. And through me, Dionysius was written the lease of the property Arauoûtos of the 6th indiction.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

[μετὰ τὴν ὑ]π̣ατεί(αν) Φλα[υ]ί̣ο̣υ Σ̣πορακίου τοῦ μεγαλοπρ(επεστάτου) [κα]ὶ̣ ἀ̣[ν]δ̣ρ̣[ειο]τάτου κ[α]ὶ τ̣ῶν̣ ἀπὸ τῆς Ἰτα̣λίας δη̣λ[ω]θησομένου Μεχεὶρ κ̣γ ϛ ἰνδικ̣(τίωνος).
Φλαυΐῳ Κ̣α̣λλινίκ̣ῳ̣ Ἑ̣λ̣λ̣α̣δί̣ου αἰδεσίμῳ πολιτ(ευομένῳ) Ἑρμοῦ πόλε[ως] τ̣ῆς λαμ̣π̣ρ(οτάτης) π(αρὰ) Αὐρηλίοις Ἀπόλλωνος Μίμου μη(τρὸς) Τασαλιέως καὶ Ἴσακος Ἁτρήους μη(τρὸς) Θερμουθίας καὶ Βίκτωρ Πεβῆτος μη(τρὸς) Θατρῆτος καὶ Ἰωάννης Ἁτρήους μη(τρὸς) Θερμουθίας καὶ Βίκτωρ Κύρου μη(τρὸς) Κελεύχιος οἱ πάντες ἀπὸ κώμης Μονοῒ καταμένοντες ἐν τῷ κτήματι τόπῳ καλουμένῳ Ἀραυοῦτος ἐξ ἀπηλιώτου τῆς διώρυγος περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐποικίου περὶ πρακτορίαν τῆς αὐτῆς κώμης Μονοῒ τοῦ αὐτοῦ Ἑρμοῦπολίτου νομοῦ χαίρειν.
ὁμολογοῦμεν ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρὰ τῆς σῆς συνέσεως ἐφʼ ὃν βούλῃ χρόνον τὸ ὑπάρχον σοι κτῆμα τόπον καλούμενον Ἀραυοῦτος ἐξ ἀπηλιώτου τῆς διώρυγος ἐπὶ τῷ ἡμᾶς παρασχεῖν λόγῳ ἐνοικίου κατʼ ἔτος ἀργυρίου τάλαντα ἑξακισχίλια ὡς ἑκάστου οἰκεῖα, γί(νεται) (τάλαντα) Ϛ, ὡς εἶναι (ὁμοῦ) ταλάντων μυριάδας τρῖς, γί(νονται) (μυριάδες) γ´, καὶ ἑτοίμως ἔχομεν ὑπουργῆσαι τῇ σῇ ἀρετῇ εἰς τὰς ἀναγκαίας σου χρείας.
ἡ μίσθωσις κυρία οὖσα καὶ βεβαία καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν. Αὐρήλιοι Ἀπόλλων καὶ Ἴσακος καὶ Βίκτωρ καὶ Ἰωάννης καὶ Βίκτωρ ἕτερος οἱ προκείμενοι μεμισθώμεθα ὡς πρόκειται. Φλάυϊος Διονύσιος Εὐλογίου ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν παρόντων καὶ εἰπόντων μοι γράμματα μὴ εἰδέναι.
⳨ καὶ διʼ ἐμοῦ Διονυσίου ἐγράφη μίσθωσις τοῦ κτήματος Ἀραυοῦτος ϛ ἰνδικ(τίωνος).

English Translation

[After the consulship] of Flavius Sporacius, the most magnificent and bravest, and of those who will be designated from Italy, Mecheir 23, 6th indiction.
To Flavius Callinicus Helladius, the honorable citizen of the most illustrious city of Hermopolis, from Aurelii Apollon son of Mimos, whose mother is Tasalieus, and Isakos son of Atreus, whose mother is Thermouthia, and Victor son of Pebes, whose mother is Thatretos, and Ioannes son of Atreus, whose mother is Thermouthia, and Victor son of Cyrus, whose mother is Celeuchis, all from the village of Monoi, residing in the estate at the place called Arautos, east of the canal, concerning the same settlement, concerning the administration of the same village Monoi of the same Hermopolite nome, greetings.
We willingly and voluntarily acknowledge that we have leased from your wisdom, for whatever period you wish, the estate belonging to you at the place called Arautos, east of the canal, on condition that we pay annually as rent six thousand silver talents, as is appropriate for each, making a total of 6 talents, amounting altogether to thirty thousand talents, making three myriads, and we are ready to serve your excellence in your necessary affairs.
This lease is valid and confirmed, and upon being questioned, we have agreed. Aurelii Apollon, Isakos, Victor, Ioannes, and another Victor, the aforementioned, we have leased as stated. I, Flavius Dionysius son of Eulogius, having been requested, wrote on their behalf, as they were present and declared to me that they did not know letters.
⳨ And through me, Dionysius, the lease of the estate Arautos was written, 6th indiction.

Similar Documents