p.vind.sijp;;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vind.sijp;;5

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλ̣ίῳ Ἀσκληπιάδῃ πραι(ποσίτῳ)
[ι]ε̣
πάγο\υ/
νομο\ῦ/ Ἑρμο\υ/πολείτο\υ/
π̣αρὰ̣ Αὐρηλίων Ἑρμῖνος
(*)
Πετβῆτος κ̣[α]ὶ Ἑλλῆς
(*)
Ὀῆτ̣ο̣ς
κ̣ωμ̣α̣ρχῶν καὶ Πεμους
(*)
Βελλῆτος εἰρ̣ηνάρχο\υ/
5
οι
(*)
πα̣ντες
(*)
ἀπὸ κώμης Νάχη το\ῦ/ ὑπό σαι
(*)
πάγο\υ/ χ(αίρειν).
ὁ̣μολ̣ογοῦμεν ὀμν̣[ύ]ν̣τες τὸν θεῖον κ̣α̣ὶ̣ σεβάσμ̣ιον̣
ὅρκο̣ν̣ τῶν τὰ π̣ά̣ν̣τα νικόντων
(*)
δεσπο̣τ̣ῶ̣ν̣ ἡ̣μῶν
Αὐγ̣ο̣\ύ/στων ἐγ’γεγυῆσθαι Αὐρηλίοις
(*)
Πεκυσις
(*)
Πκ̣ύλιος κα̣ὶ Πετά̣σους
(*)
Σόειτος κ̣α̣ὶ̣ Πολ̣υ̣ς
(*)
10
Π̣κύλιος κα̣ὶ Σοεῖς
(*)
Πατῶ̣τος εἰς προφυλα-
κίαν τῆς ἡμετέρας κώμης. ἐὰν δὲ ἀφυστη-
ρήσωσιν
(*)
καὶ μὴ παραστήσομεν, ἡμῖς
(*)
αὐτοὶ
τὸ̣ν ὑπὲρ αὐτο\υ/
(*)
λόγον ὑπομενοῦμεν ἢ ἔνοχοι
ἐ[σ]ό̣μεθα τῷ θείῳ ὅ̣ρκῳ καὶ τῷ περὶ το\ύ/το\υ/ κινδύνῳ
15
κ̣[αὶ] ἐπερωτηθέντες ὡμ̣ολογήσαμεν. ὑπατείας
[Σ]ε̣[π]τιμίο\υ/ Ἀκ̣ινδ[ύ]νο̣[\υ/ το\ῦ/ λ]α̣μπ̣ροτάτο\υ/ ἐπ̣ά̣ρ̣χ̣ο̣\υ̣/
[το]\ῦ̣/ [ἱ]ε̣ρ̣ο̣\ῦ/ π[ρα]ι̣τωρί[ο\υ/ καὶ Ποπλ]ωνί(ου) Προκ̣ο[\ύ/]λ̣[ο\υ/]
[το\ῦ/ λαμπρο(τάτου)] ἐ̣π̣[α]γο[μένων
̣
ἡμεῖς ο]ἱ̣ προκί[μενοι]
[
                        ]
κα]ὶ̣ [
- ca.12 -
ὡ]ς̣ π̣[ρόκειται.]
v
20
ἐγγύησις προφυλάκων Ν[ά]χ̣[η.]

Latin

(None extracted)

Translation into English

To Aurelius Asclepiades, praepositus,
[I] am a resident of the territory of Hermopolis,
from Aurelius Herminus.
(*)
Peter and Hellas
(*)
Oeitos,
of the village leaders and of the village of Pemus.
(*)
Vellitos, the leader of peace.
5
all
(*)
from the village of Nache, under the protection of
(*)
the territory (I greet).
We agree, swearing by the divine and revered
oath of those who conquer all
(*)
our lords,
that it has been established for Aurelians
(*)
Pecus
(*)
Pkylos and Petasos
(*)
Soeitos and Polyus
(*)
10
Pkylos and Soeis
(*)
Patotos for the protection of our village. If they do not
(*)
and we do not present ourselves, we
(*)
ourselves
the account for him
(*)
we will endure or we will be liable
to the divine oath and to the danger concerning this
15
and having been questioned, we agreed. The consul
[S]eptimius Akindynos, the most illustrious,
the governor of the sacred praetorship and of Poplonios Prokoulos,
the most illustrious, having been appointed.
We, the ones who are present
[
                          ]
and
- ca.12 -
as it is appropriate.
v
20
guarantee of the protectors of Nache.

Similar Documents