Αὐρηλ̣ίῳ Ἀσκληπιάδῃ πραι(ποσίτῳ)
[ι]ε̣
πάγο\υ/
νομο\ῦ/ Ἑρμο\υ/πολείτο\υ/
π̣αρὰ̣ Αὐρηλίων Ἑρμῖνος
(*)
Πετβῆτος κ̣[α]ὶ Ἑλλῆς
(*)
Ὀῆτ̣ο̣ς
κ̣ωμ̣α̣ρχῶν καὶ Πεμους
(*)
Βελλῆτος εἰρ̣ηνάρχο\υ/
5
οι
(*)
πα̣ντες
(*)
ἀπὸ κώμης Νάχη το\ῦ/ ὑπό σαι
(*)
πάγο\υ/ χ(αίρειν).
ὁ̣μολ̣ογοῦμεν ὀμν̣[ύ]ν̣τες τὸν θεῖον κ̣α̣ὶ̣ σεβάσμ̣ιον̣
ὅρκο̣ν̣ τῶν τὰ π̣ά̣ν̣τα νικόντων
(*)
δεσπο̣τ̣ῶ̣ν̣ ἡ̣μῶν
Αὐγ̣ο̣\ύ/στων ἐγ’γεγυῆσθαι Αὐρηλίοις
(*)
Πεκυσις
(*)
Πκ̣ύλιος κα̣ὶ Πετά̣σους
(*)
Σόειτος κ̣α̣ὶ̣ Πολ̣υ̣ς
(*)
10
Π̣κύλιος κα̣ὶ Σοεῖς
(*)
Πατῶ̣τος εἰς προφυλα-
κίαν τῆς ἡμετέρας κώμης. ἐὰν δὲ ἀφυστη-
ρήσωσιν
(*)
καὶ μὴ παραστήσομεν, ἡμῖς
(*)
αὐτοὶ
τὸ̣ν ὑπὲρ αὐτο\υ/
(*)
λόγον ὑπομενοῦμεν ἢ ἔνοχοι
ἐ[σ]ό̣μεθα τῷ θείῳ ὅ̣ρκῳ καὶ τῷ περὶ το\ύ/το\υ/ κινδύνῳ
15
κ̣[αὶ] ἐπερωτηθέντες ὡμ̣ολογήσαμεν. ὑπατείας
[Σ]ε̣[π]τιμίο\υ/ Ἀκ̣ινδ[ύ]νο̣[\υ/ το\ῦ/ λ]α̣μπ̣ροτάτο\υ/ ἐπ̣ά̣ρ̣χ̣ο̣\υ̣/
[το]\ῦ̣/ [ἱ]ε̣ρ̣ο̣\ῦ/ π[ρα]ι̣τωρί[ο\υ/ καὶ Ποπλ]ωνί(ου) Προκ̣ο[\ύ/]λ̣[ο\υ/]
[το\ῦ/ λαμπρο(τάτου)] ἐ̣π̣[α]γο[μένων
̣
ἡμεῖς ο]ἱ̣ προκί[μενοι]
[
]
κα]ὶ̣ [
- ca.12 -
ὡ]ς̣ π̣[ρόκειται.]
v
20
ἐγγύησις προφυλάκων Ν[ά]χ̣[η.]
(None extracted)
To Aurelius Asclepiades, praepositus,
[I] am a resident of the territory of Hermopolis,
from Aurelius Herminus.
(*)
Peter and Hellas
(*)
Oeitos,
of the village leaders and of the village of Pemus.
(*)
Vellitos, the leader of peace.
5
all
(*)
from the village of Nache, under the protection of
(*)
the territory (I greet).
We agree, swearing by the divine and revered
oath of those who conquer all
(*)
our lords,
that it has been established for Aurelians
(*)
Pecus
(*)
Pkylos and Petasos
(*)
Soeitos and Polyus
(*)
10
Pkylos and Soeis
(*)
Patotos for the protection of our village. If they do not
(*)
and we do not present ourselves, we
(*)
ourselves
the account for him
(*)
we will endure or we will be liable
to the divine oath and to the danger concerning this
15
and having been questioned, we agreed. The consul
[S]eptimius Akindynos, the most illustrious,
the governor of the sacred praetorship and of Poplonios Prokoulos,
the most illustrious, having been appointed.
We, the ones who are present
[
]
and
- ca.12 -
as it is appropriate.
v
20
guarantee of the protectors of Nache.
Αὐρηλίῳ Ἀσκληπιάδῃ πραι(ποσίτῳ)
[ι]ε πάγο\υ/ νομο\ῦ/ Ἑρμο\υ/πολείτο\υ/
παρὰ Αὐρηλίων Ἑρμῖνος Πετβῆτος καὶ Ἑλλῆς Ὀῆτος κωμαρχῶν καὶ Πεμους Βελλῆτος εἰρηνάρχο\υ/
οι παντες ἀπὸ κώμης Νάχη τοῦ ὑπό σαι πάγο\υ/ χ(αίρειν).
ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὸν θεῖον καὶ σεβάσμιον ὅρκον τῶν τὰ πάντα νικόντων δεσποτῶν ἡμῶν Αὐγούστων ἐγγεγυῆσθαι Αὐρηλίοις Πεκυσις Πκύλιος καὶ Πετάσους Σόειτος καὶ Πολυς Πκύλιος καὶ Σοεῖς Πατῶτος εἰς προφυλακίαν τῆς ἡμετέρας κώμης.
ἐὰν δὲ ἀφυστηρήσωσιν καὶ μὴ παραστήσομεν, ἡμεῖς αὐτοὶ τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ λόγον ὑπομενοῦμεν ἢ ἔνοχοι ἐσόμεθα τῷ θείῳ ὅρκῳ καὶ τῷ περὶ τούτου κινδύνῳ καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν.
ὑπατείας Σεπτμίο\υ/ Ἀκινδύνου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Ποπλωνίου Προκούλου τοῦ λαμπροτάτου ἐπαγομένων. ἡμεῖς οἱ προκίμενοι [...] ὡς πρόκειται.
ἐγγύησις προφυλάκων Νάχη.
(Latin terms embedded within Greek text)
πραι(ποσίτῳ), Αὐγούστων, ὑπατείας, λαμπροτάτου, πραιτωρίου
To Aurelius Asklepiades, praepositus (official) of the sacred pagus (district) of the Hermopolite nome,
from Aurelii Herminos son of Petbe, and Helles son of Oes, village chiefs, and Pemous son of Belletes, peace-officer,
all from the village of Nache belonging to your pagus, greetings.
We swear by the divine and revered oath of our victorious lords, the Augusti, that we have guaranteed Aurelii Pekysis son of Pkylios, Petasos son of Soeitos, Polys son of Pkylios, and Soeis son of Patotos for the guard duty of our village.
If they desert or we fail to present them, we ourselves will bear responsibility for them or be liable to the divine oath and the penalty concerning this matter. Having been questioned, we have agreed.
In the consulship of Septimius Akindynos, the most illustrious prefect of the sacred praetorium, and Poplonius Proculus, the most illustrious, serving as consuls. We, the aforementioned, [...] as stated above.
Guarantee of the guards of Nache.