τῶι λ]αμ̣[π]ρ̣[οτάτ]ω̣ι ἐπάρχωι Αἰγύπτου
[παρὰ Αὐρ(ηλίου)] Δι̣ο̣[
το]ῦ̣ καὶ Καλλ̣ινείκου
ἐξηγητεύσαντ(ος) Ἡρακλέους πόλ(εως) τῆς ὑπὲρ Μέμφιν̣ [
γ]υ̣μ̣[νασ]ιά̣ρ̣χου καὶ ἐπ[ὶ] τ[ῶν] στεμμάτων Ἀντινόου πόλεως καὶ ὡς χρηματίζωι.
πιστεύων μου Π̣εποιθὼς ταύτην μ̣ου τὴ̣ν̣ ἱκετηρίαν, λαμ̣πρότατ̣ε ἡγ̣[ε]μών, διὰ
τῆς ἡγ̣ε̣μ̣ονικ[ῆς
ὑπηρε̣σ̣ίας φθάσ\ε/ιν πρὸς τ̣ὴ̣ν σὴν ἀγχίνοιαν θάτ’τον κα̣[τα]ν̣[ο]ή̣ματος \μάλιστα
δὲ ἐπί, μ̣έ̣γ̣ιστ[ε ἡγεμών,]/ παρὰ ⟦τοῦ π̣ε̣
τοῖς ⟦ε⟧ ἴχνεσι
τῶν θεῖων ἱ(*)
ἱερῶν χαρακτή̣ρων̣ τοῦ κυρίου ἡμῶν [τοῦ γεν]ναιοτάτου
Αὐτοκράτορος [Καίσαρος] Μάρκου Ἀντωνί̣ο̣[υ] Γο̣ρδιανοῦ Εὐ̣σεβοῦς Εὐ̣τ̣υ̣[χοῦς Σεβαστο]ῦ ἐ̣ν τῷ σεβασ̣μ̣ιωτάτῳ
Σεβα̣[στείῳ] τοῦ Ἡρακλεοπολ̣ί̣του ταῦτ̣[α] διὰ βιβλ̣ιδίων \ἀ̣ναγκ̣αί̣ω̣ς̣ ἀπεθέμην, ὅπως μεισοπο̣νηρησα[ς
ἐκδικήσῃς με[ν
πέπονθά τε καὶ παρʼ ἕκα̣[σ]τ̣α πά̣σχ̣ω ὑ
πὸ τῆς αὐτῆς κωθ\ω/νικῆς
καὶ ῥιψοκινδύνου ἔτι τε [καὶ]
ἀπεγνωσμένης ἑταιρεια[ς]
τε καὶ συγγενείας
ἐπε̣ξέλθῃς δὲ καὶ τοῖς σοῖς
, ὅσον ἐπὶ τούτοις
πητως πάλι
\καὶ νῦν/ διαβεβλημ[έ]νο̣ι̣ς̣. οὐκ ἤρκεσεν γ̣ὰ̣ρ̣ Θεοδοσίῳ τ[ῷ] καὶ Πλ̣ο̣υ̣τίωνι ἀρχι[
ἀ̣ποδ\εί/[κνυσθα]ι π̣α̣ρὰ τῷ σῷ μεγ̣έ̣θ̣ει ἁ
λό\ν/τι τε
καὶ π̣ρ̣ο̣σ̣τιμηθέντι ἐκ δ̣ι̣α̣δικ[ασ]ί̣[ας] \μα̣λ̣
Ἡ̣ρακλεοπολίτου νο̣μοῦ τῷ διεληλυθότι
(ἔτει) τῆς εὐτυχε̣σ̣τ̣ά̣[της αὐτοκρατορείας]
ων μα̣ταίων̣
μετὰ τὴν̣ ἐξενε̣χθ̣εῖσαν̣ ἀπόφ̣ασιν κ̣α̣ὶ̣ α̣υτ̣[
ἡ̣ν̣εσιν ἐνέταξα τούτῳ μου τῷ βιβλίῳ \⟦κατα⟧/ τοῦ λοιπο[
υ κα̣τα̣
η̣τ̣ι τῆς πρου
παρξάση̣ς̣ ἀγ[χι]νοίας ελα
[
συ]ν̣κ̣ρ̣οτήσας τινὰς τοὺ[ς] κατʼ ἐμοῦ \ἔτι/ συνπ
[
τὸ]ν ἀδελφ̣ὸν αὐτοῦ Λυγ’γέ[α] τὸν καὶ Ἡράκλειο̣ν̣[
[
κ̣ρ̣ι̣νομένων μετὰ τὴν σὴν̣ ἐνκέλ̣ε̣υ̣σ̣ι̣ν̣ τῆς β[
σχε̣δὸν π̣ᾶ̣ν̣ μέ̣χρ̣ι τῆς τελευτε̣ιας
λαβη̣[
ε̣ν ἠνέσχετο, δεδύνηται \δὲ/ διὰ τοῦ Λυγ’γέως [τοῦ καὶ Ἡ-]
[ρακλείου
το]ῖς τε μελλησμοῖς ἐξε̣ι̣σχυσαντος
δια[
παραγ’γελίαν ἐπάναγκε̣ς̣ π̣α̣ρ̣επομένην τῷ [
[
α̣ν ηγ
νε
ὑ]π̣ερθέσθαι \καὶ
[
ἐπεκ̣αλε̣σα̣[
[
[
(No Latin text was extracted from the document.)
To the most illustrious governor of Egypt, from Aurelius, of the city of Heracleopolis, concerning the gymnasiarch and the crowns of the city of Antinoë, as I am requesting.
Trusting in this supplication of mine, most illustrious leader, through the leadership of the administration, may it reach your attention quickly, especially regarding the matter of the divine sacred inscriptions of our lord, the most noble Emperor Caesar Marcus Antonius Gordianus Eusebius Eutychus, in the most revered Sebaste of Heracleopolis. I have submitted these through necessary documents, so that you may take vengeance on my behalf.
I have suffered and am suffering from the same troublesome and risky situation, and from a desperate company and kinship. If you should come forth and assist me in these matters, as much as is possible, I would be grateful.
It was not sufficient for Theodosius and Ploution the archon to have been involved in the matter of the great size of your authority and the honor bestowed upon me from the judicial process of the Heracleopolitan law, which has been passed in the year of the most fortunate reign of the emperor, after the decision that was made.
I have included this in my book according to the remaining matters of the authority that has been established, having gathered some of those who are under me, including my brother Lyggeas and Heracleion, who are being judged after your intervention in the matter.
Almost everything until the end has been received, and it is possible through Lyggeas, who is also Heracleion, that the future matters will be resolved.
I have called upon you to take action and to ensure that the necessary orders are followed.
τῶι λαμπροτάτωι ἐπάρχωι Αἰγύπτου
παρὰ Αὐρηλίου Διο[...] τοῦ καὶ Καλλινείκου
ἐξηγητεύσαντος Ἡρακλέους πόλεως τῆς ὑπὲρ Μέμφιν
γυμνασιάρχου καὶ ἐπὶ τῶν στεμμάτων Ἀντινόου πόλεως καὶ ὡς χρηματίζω.
Πεποιθὼς ταύτην μου τὴν ἱκετηρίαν, λαμπρότατε ἡγεμών, διὰ τῆς ἡγεμονικῆς ὑπηρεσίας φθάσειν πρὸς τὴν σὴν ἀγχίνοιαν θᾶττον κατανοήματος, μάλιστα δὲ ἐπεί, μέγιστε ἡγεμών, παρὰ τοῖς ἴχνεσι τῶν θεῖων ἱερῶν χαρακτήρων τοῦ κυρίου ἡμῶν τοῦ γενναιοτάτου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Ἀντωνίου Γορδιανοῦ Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ ἐν τῷ σεβασμιωτάτῳ Σεβαστείῳ τοῦ Ἡρακλεοπολίτου ταῦτα διὰ βιβλιδίων ἀναγκαίως ἀπεθέμην, ὅπως μισοπονηρήσας ἐκδικήσῃς μεν πέπονθά τε καὶ παρʼ ἕκαστα πάσχω ὑπὸ τῆς αὐτῆς κωθωνικῆς καὶ ῥιψοκινδύνου ἔτι τε καὶ ἀπεγνωσμένης ἑταιρίας τε καὶ συγγενείας ἐπεξέλθῃς δὲ καὶ τοῖς σοῖς [...] καὶ νῦν διαβεβλημένοις. οὐκ ἤρκεσεν γὰρ Θεοδοσίῳ τῷ καὶ Πλουτίωνι ἀρχι[...] ἀποδείκνυσθαι παρὰ τῷ σῷ μεγέθει ἁλόντι τε καὶ προστιμηθέντι ἐκ διαδικασίας [...] Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ τῷ διεληλυθότι β (ἔτει) τῆς εὐτυχεστάτης αὐτοκρατορείας [...] μετὰ τὴν ἐξενεχθεῖσαν ἀπόφασιν [...] ἐνέταξα τούτῳ μου τῷ βιβλίῳ [...] τῆς προϋπαρξάσης ἀγχίνοιας [...] συγκροτήσας τινὰς τοὺς κατʼ ἐμοῦ [...] τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Λυγγέα τὸν καὶ Ἡράκλειον [...] κρινομένων μετὰ τὴν σὴν ἐνκέλευσιν [...] σχεδὸν πᾶν μέχρι τῆς τελευταίας [...] δεδύνηται δὲ διὰ τοῦ Λυγγέως τοῦ καὶ Ἡρακλείου τοῖς τε μελλησμοῖς ἐξισχύσαντος [...] παραγγελίαν ἐπάναγκες παρεπομένην τῷ [...] ὑπερθέσθαι καὶ [...] ἐπεκαλεσα[...]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)
To the most illustrious Prefect of Egypt,
from Aurelius Dio[...] also called Kallinikos,
former exegete of the city of Herakleopolis above Memphis,
gymnasiarch and overseer of the crowns of the city of Antinoopolis, and as I am officially known.
Trusting, most illustrious governor, that this my petition will swiftly reach your intelligence through the official channels, especially since, greatest governor, I have necessarily deposited these matters in writing at the revered Sebasteion of Herakleopolis, at the feet of the divine sacred images of our lord, the most noble Emperor Caesar Marcus Antonius Gordianus, Pious, Fortunate, Augustus, so that, having come to detest wickedness, you may avenge what I have suffered and continue to suffer at every turn from the same malicious, reckless, and desperate association and kinship, and that you may also investigate those who are now slandered. For it was not enough for Theodosius, also called Ploution, chief [...], to be exposed before your greatness, having been convicted and penalized through judicial proceedings [...] of the Herakleopolite nome in the second year of the most fortunate reign [...] after the decision was issued [...] I have included in this my petition [...] of your previously demonstrated intelligence [...] having assembled certain persons against me [...] his brother Lyggeas, also called Herakleios [...] being judged after your command [...] almost everything until the last [...] but he has been able, through Lyggeas also called Herakleios, who prevailed by delays [...] a compulsory order accompanying [...] to surpass and [...] I have appealed [...]