p.vind.tand;;3

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.vind.tand;;3
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ω̣ι τ̣ῶ̣ι̣ κ̣ρ̣α̣τίστωι ἐπιστρατήγωι

παρὰ Αὐρ]ηλίου Φιλ̣α̣ν̣τ̣ι̣ν̣όου τοῦ καὶ Διονυσίου Σαβεινίου τοῦ καὶ Ἡρα̣ι̣[έως].

[Αὐρήλιο]ς Ἁρποκρατίων φ̣υ̣λῆς Νερουι

ανῆς ἐτελεύτα ὑπόγυον ἐπὶ κ̣λ̣[ηρο-]

[νόμοις τοῖς τέκ]νοις αὐτο̣ῦ ἀφήλιξι τρισί , ὧν τὸν ἕνα αὐτὸς περίων ἐπέδωκεν̣ [εἰς(?)]

[ἔν]α̣ρχον ἀγορανόμον τῇ Ἀντινοέων πόλει πρὶν ἀποδοῦναι τὸ ὑπὲρ τῆ[ς ἀγορα-]

[νο]μ̣ίας ἀνάλωμα, ἐπίτροπ̣ο̣ν δὲ μὲ ἀπέδειξεν τῶν ὀρφανῶν προσή[κοντα]

[κα]τ̣ὰ γένους αὐτο̣ῖς ἐνπειστ̣ε̣ύσας

τὰ πάντα αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Αὐρηλίᾳ [

τῇ καὶ Νεμεσιαίνῃ, μη̣τρὶ̣ δε τῶν παίδων, ἧς δίχα τῆς γνώμης [

ν̣[

ων π[ε]ρὶ τοῦ κατὰ τ̣ὴν ἀγορανομίαν ἀν̣αλώματος ἐδεης̣[

ἡ δὲ πρ̣ο̣γεγραμμένη τῶ[ν τέκνων]

ο̣ καὶ ἄλλον ἐπιστε[λλομ]έ̣νη ὑπ[ογρ]α̣φ̣έ̣[α

ος τὸ π̣ά̣ρον αλ̣η̣[

ν μήτερες τυγχάνωσιν τι

συνχωρήσεως \ὑ/μῶν

τῶν μειζόνων λαβὼ̣[ν ἀ]ξιῶ̣[

χρ]ή̣σασθαι ὑπογραφεῖ ἀξιοχρέῳ πρὸς τὰς περιλύσις

τῶν χρεῶν καὶ

νομου μεν[

τοῦ νομίμου πληρουμένου καὶ καμοὶ

συνχ[

ἀ]ν̣εύθυνον καὶ ἀσυκοφάντητον ᾖ ἀπὸ παντός. διευτύχει.

[Αὐρήλιος Φιλ]α̣ντίνοος ὁ καὶ Διονύσιος ἐπιδέδωκα.

Latin

None extracted.

Translation into English

To the most powerful general,

from Aurelius Philantinus, who is also Dionysius Sabinianus and Heraios.

Aurelius Harpocratios of the tribe of Nerui

having passed away, underground, in accordance with the laws for his children, he bequeathed to them three parts, of which he himself gave one to the archon of the city of Antinoe before paying the expenses of the market.

He appointed a guardian for the orphans related to them by blood, having entrusted all his possessions to his daughter Aurelia, who is also Nemesian, and to the mother of the children, whose opinion he wished to be disregarded.

Therefore, as the demands were pressing regarding the expenses of the market, the previously written document of the children’s mother and another one sent under signature regarding the past.

And if the mothers do not happen to be present,

the greater ones having received the request,

to compel her to comply with the lawful request,

to be able to use the signature for the debts and

the lawful obligations being fulfilled and also

to be free from any responsibility and accusation.

Aurelius Philantinus, who is also Dionysius, has given this.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

ω̣ι τ̣ῶ̣ι̣ κ̣ρ̣α̣τίστωι ἐπιστρατήγωι
[παρὰ Αὐρ]ηλίου Φιλ̣α̣ν̣τ̣ι̣ν̣όου τοῦ καὶ Διονυσίου Σαβεινίου τοῦ καὶ Ἡρα̣ι̣[έως].
[Αὐρήλιο]ς Ἁρποκρατίων φ̣υ̣λῆς Νερουι(*ανῆς) ἐτελεύτα ὑπόγυον ἐπὶ κ̣λ̣[ηρο-]
[νόμοις τοῖς τέκ]νοις αὐτο̣ῦ ἀφήλιξι τρισί, ὧν τὸν ἕνα αὐτὸς περίων ἐπέδωκεν̣ [εἰς(?)]
[ἔν]α̣ρχον ἀγορανόμον τῇ Ἀντινοέων πόλει πρὶν ἀποδοῦναι τὸ ὑπὲρ τῆ[ς ἀγορα-]
[νο]μ̣ίας ἀνάλωμα, ἐπίτροπ̣ο̣ν δὲ μὲ ἀπέδειξεν τῶν ὀρφανῶν προσή[κοντα]
[κα]τ̣ὰ γένους αὐτο̣ῖς ἐνπειστ̣ε̣ύσας τὰ πάντα αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Αὐρηλίᾳ [
...] τῇ καὶ Νεμεσιαίνῃ, μη̣τρὶ̣ δε τῶν παίδων, ἧς δίχα τῆς γνώμης [
...]άσσειν ἠθέ̣λ̣ησεν. ὀχλούντων οὖν τῶν πρὸς τῇ ἀπαιτήσει τ̣[
...]ων π[ε]ρὶ τοῦ κατὰ τ̣ὴν ἀγορανομίαν ἀν̣αλώματος ἐδεης̣[
...]ντινων, ἡ δὲ π̣ρ̣ο̣γεγραμμένη τῶ[ν τέκνων]
[μήτηρ ...] καὶ ἄλλον ἐπιστε[λλομ]έ̣νη ὑπ[ογρ]α̣φ̣έ̣[α ...]
... μήτερες τυγχάνωσιν τι̣[
...] συνχωρήσεως ὑμῶν τῶν μειζόνων λαβὼ̣[ν ἀ]ξιῶ̣[
...]ι̣ κελ̣ε̣ῦσαι ἐπαναγκασ̣θ̣ῆναι αὐτὴν τῷ νομίμῳ πειθομ[ένην]
[χρ]ή̣σασθαι ὑπογραφεῖ ἀξιοχρέῳ πρὸς τὰς περιλύσις τῶν χρεῶν καὶ̣[
...]νομου μεν[...] τοῦ νομίμου πληρουμένου καὶ καμοὶ συνχ[
...ἀ]ν̣εύθυνον καὶ ἀσυκοφάντητον ᾖ ἀπὸ παντός. διευτύχει.
(hand 2) [Αὐρήλιος Φιλ]α̣ντίνοος ὁ καὶ Διονύσιος ἐπιδέδωκα.

Latin Text (Minimal/Uncertain)

(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)

English Translation

"...to the most excellent epistrategos,
[from Aur]elius Philantinos also called Dionysios, son of Sabinius also called Herai[os].
[Aureliu]s Harpokration, of the tribe Nervi(an?), died intestate, leaving as heirs his three minor children, one of whom he himself, while alive, had appointed [to the office of(?)]
chief agoranomos in the city of Antinoopolis, before paying the expense related to the [agoranomia].
He appointed me as guardian of the orphans, being related to them by family, having entrusted all his property to his daughter Aurelia [....] also called Nemesiane, the mother of the children, without whose consent he did not wish [....] to manage affairs.
Since there were disturbances concerning the demand [....] regarding the expense incurred for the agoranomia, it became necessary [....]
...the aforementioned mother of the children [....] also writing to another [....] scribe [....]
...mothers happen to be [....]
...with your consent, having received from you, the higher authorities, I request [....]
...to order that she be compelled to obey the law [....]
...to employ a trustworthy scribe for the settlement of debts and [....]
...the law being fulfilled and for me also [....]
...to be free from responsibility and safe from all accusation. Farewell.
(hand 2) [I, Aurelius Phil]antinos also called Dionysios, have submitted this."

Similar Documents