α̣ς μονη τας ἀπαιτ̣η̣θέ̣ν̣τε̣ς̣
ἕ]ν̣εκεν καὶ ἀξιωθέντες παρὰ τῶν τὴν καινο-
ε̣ισθημεν ὡς μηκέτι μέλλοντες
ἐπὶ τὴ̣ν σὴ̣ν καθαρότητα ἀξιων
τὴν καινοτομίαν καὶ μηδὲν πλέον
χ̣ίου τοῦ ἐξ̣άκτορος ἀπειλῆς ὁριζομένης
θ̣ρ̣η̣σκεία καὶ
No Latin text was extracted.
For the sake of the one and having been deemed worthy by those who the innovation...
...we have been perceived as no longer being...
...to your purity worthy...
...the innovation and nothing more...
...of the threat of the extreme being defined...
...religion and...
α̣ς μονη τας ἀπαιτ̣η̣θέ̣ν̣τε̣ς̣
ἕ]ν̣εκεν καὶ ἀξιωθέντες παρὰ τῶν τὴν καινο-
[τομίαν ...]ε̣ισθημεν ὡς μηκέτι μέλλοντες
ἐπὶ τὴ̣ν σὴ̣ν καθαρότητα ἀξιων
τὴ]ν καινοτομίαν καὶ μηδὲν πλέον
χ̣ίου τοῦ ἐξ̣άκτορος ἀπειλῆς ὁριζομένης
θ̣ρ̣η̣σκεία καὶ
"... having demanded only those things required ...
... for the sake of and having been deemed worthy by those who [introduced] the innovation ...
we perceived that we should no longer delay ...
... towards your purity, requesting ...
... the innovation and nothing further ...
... defined by the threat of the exactor ...
... religion and ..."
Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text.