πρὸ μὲν πάντων γράφω· προσκυνῶ καὶ ἀσπάζομαι τὴν ὑμετέραν γνησίαν ἀδελφ(ότητα) καὶ τὰ παιδία αὐτῆς καὶ τῆς ἐλευθέρ[α]ν καὶ τὸν πατέρα ἡμῶν καὶ ὅλους τοῦ οἴκου ἡμῶν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου. βούλομαι δὲ ὑμᾶς γνῶναι, ὅτι ἀπέλαβα τὰς εὐλογίας τοῦ θεοφιλεστάτου πατρὸς ἡμῶν ἀββᾶ Δαμιανοῦ οἰκονόμου καὶ τοῦ εὐλαβε(στάτου) Ἀηλίου διακόνου. ἰδοὺ οὖν, ἔδοξέν τινα ἀδελφὸν αὐτοῦ γνήσιον καὶ προσφιλέστατον καὶ {γνήσιον} ἀγαπητὸν <πέμψαι>. θελήσατε οὖν πᾶσαν ἐπιμέλειαν καὶ φροντίδα ἐνδείξασθαι εἰς αὐτὸν καὶ τοὺς ὄντας μετʼ αὐτοῦ καὶ τὰ ἄλογα μῖν βαστάξαι τὰς τροφὰς τῶν αὐτοῦ ἀλόγων [καταξιώσῃ ἡ γνησία ἀδελφό]τ̣ης σου θεράπευσον αὐτὸν καὶ μηδὲν ὁ \†/ θεὸς καὶ αἱ εὐχαὶ τοῦ πατρὸς μου καὶ ευ- [ς εἰμὶ τοῦ κατελθεῖν ἐν τάχει. ὑγιένον (*)
tῷ τὰ π(άντα) θεοφιλε(στάτῳ) γν(ησίῳ) ἀδελφ(ῷ) Γεωργίῳ ἀναγν(ώσ) τ(ῃ) † Ἀπολλῶ πρε(σβύτερος) ἀδελφ(ός).
First of all, I write; I worship and greet your genuine sisterhood and her children and the freeborn and our father and all of our household from the smallest to the greatest. I wish for you to know that I have received the blessings of our most beloved father Abba Damian, the steward, and of the most reverent Aelius, the deacon. Behold, therefore, it seemed good to send a certain genuine and most beloved brother of his. Therefore, you should show all diligence and care towards him and those who are with him and bear the provisions for his animals. May the genuine sisterhood of yours heal him and let nothing [be lacking]. May God and the prayers of my father and [I be] quick to come down. Be healthy.
πρὸ μὲν πάντων γράφω· προσκυνῶ καὶ ἀσπάζομαι τὴν ὑμετέραν γνησίαν ἀδελφ(ότητα)
καὶ τὰ παιδία αὐτῆς καὶ τῆς (*) ἐλευθέρ[α]ν καὶ τὸν πατέρα ἡμῶν καὶ ὅλους τοῦ οἴκου
ἡμῶν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου. βούλομαι δὲ ὑμᾶς γνῶναι, ὅτι ἀπέλαβα τὰς εὐλογίας
τοῦ θεοφιλεστάτου πατρὸς ἡμῶν ἀββᾶ Δαμιανοῦ οἰκονόμου καὶ τοῦ εὐλαβε(στάτου)
Ἀηλίου διακόνου. ἰδοὺ οὖν, ἔδοξέν τινα ἀδελφὸν αὐτοῦ γνήσιον καὶ προσ-
φιλέστατον καὶ {γνήσιον} ἀγαπητὸν <πέμψαι>. θελήσατε οὖν πᾶσαν ἐπιμέλειαν
καὶ φροντίδα ἐνδείξασθαι εἰς αὐτὸν καὶ τοὺς ὄντας μετʼ αὐτοῦ καὶ τὰ ἄλογα
[- ca.24 -]μῖν βαστάξαι τὰς τροφὰς τῶν αὐτοῦ ἀλόγων
[καταξιώσῃ ἡ γνησία ἀδελφό]τ̣ης σου θεράπευσον αὐτὸν καὶ μηδὲν
[- ca.24 -] ὁ † θεὸς καὶ αἱ εὐχαὶ τοῦ πατρὸς μου καὶ ευ-
[- ca.24 -] ̣ς εἰμὶ τοῦ κατελθεῖν ἐν τάχει. ὑγιένον (*) δίελθε. †
(hand 2) τῷ τὰ π(άντα) θεοφιλε(στάτῳ) γν(ησίῳ) ἀδελφ(ῷ) Γεωργίῳ ἀναγν(ώσ)τ(ῃ) † Ἀπολλῶ πρε(σβύτερος) ἀδελφ(ός).
Before all else, I write: I bow down and greet your genuine brotherhood, and her children, and the free [woman?], and our father, and everyone in our household, from the smallest to the greatest. I want you to know that I have received the blessings of our most God-loving father, Abba Damianos the steward, and of the most reverent deacon Aelios. Behold, it seemed good to him to send a certain genuine brother of his, most beloved and dear. Therefore, please show every care and attention to him and to those who are with him, and the animals [- ca.24 -] to carry the provisions for his animals. [If your genuine brotherhood deems worthy], take care of him and let nothing [- ca.24 -] God and the prayers of my father and [- ca.24 -] I am eager to come down quickly. Farewell in good health. †
(Second hand) To the most God-loving genuine brother George, the reader, † Apollo, presbyter, brother.