ἔτους δευτέ]ρου Αὐτοκρά̣[τορο]ς̣ Καίσαρος Νέ̣ρουα Τραϊανοῦ
[Σεβαστοῦ Γ]ε̣ρμανικοῦ [μηνὸς] Σεβαστοῦ
ι̣θ
ἐν Καρανίδι
[τοῦ Ἀρσι(νοΐτου) νομο]ῦ. ὁμολογεῖ Ἀ̣[πεὶ]ς Μάρωνος Πέρσης τῆς ἐπι[γ(ονῆς)]
[ὡς (ἐτῶν) εἰκοσιτ]εσσάρων ο̣υλ̣[ὴ ἀντι]κνημίωι ἀριστερῶι Ἡρακλείδῃ
οὐλὴ] γόνατι δεξιῶ[ι μεμ]ι̣σ̣θ̣ωκέναι αὐτῶι Ἡρακλείδῃ
[εἰς τὸ ἐνεστὸ]ς
β
(ἔτος) Αὐτοκρ̣ά̣[τορος] Καίσαρος Νέρουα Τραϊανοῦ
[Σεβ(αστοῦ) Γερμ(ανικοῦ) ἀ]φʼ ὧν γεωρ̣γ̣[εῖ ὁ] Ἀ̣πεὶς περὶ Πατσωντι
(*)
δη-
[μοσίων ἀρου]ρῶν δύο ἢ ὅσ[αι] ἐὰν ὦσι περὶ τὴν Ἱερέως
[ἐκ τοῦ πρὸς ν]ότον μέρου̣[ς ἄρ]ο̣υραν μίαν σχοινίωι ἐνε-
[νηκονταεξαπ(ήχει) εἰς] σπορὰν ὧ̣[ν ἐ]ὰ̣ν αἱρωμαι
(*)
, καὶ ἀπέχειν
[αὐτὸν παρὰ τοῦ] Ἡρακλείδ̣[ου ἐ]κ προδόματος τὴν τῶν
[ἐκφορίων τιμὴν] ἀ̣ργυρίου δρ̣α̣χ̣μὰς πεντήκοντα ἓξ πα-
[ραχρῆμα διὰ χειρὸ]ς ἐξ οἴκου̣ καὶ βεβαιώσειν αὐτόν τε Ἀ-
[πεὶν καὶ τοὺς παρ] α̣ὐτοῦ τῶι̣ [Ἡρ]α̣κλείδῃ καὶ τοῖς παρʼ αὐτοῦ
[πάση βεβαιώσ]ε̣ι
(*)
καθαρὰ̣[ν ἀ]π̣ό τε ἐκφορίων καὶ φόρων
[πάντων, ὄντων] τῶν γεω[ργι]κ̣ῶν ἔργων πάντων
[καὶ ποτισμῶ]ν πρὸς τὸν̣ [Ἡρα]κλείδην· ἐὰν δέ τι τού-
[των παραβῇ, ἀπ]ο̣τεισάτω [τ]ὴν βλάβην καὶ δαπα-
[νήματα διπλᾶ]. ὑ̣πογραφ̣[εὺς] τοῦ ὁμολογοῦντος
[Ἥρων Σατύρου]
(*)
οὐλὴ μ[ετώ]π̣ῳ μέσωι.
None extracted.
In the second year of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus, in the month of Augustus, in Karani, of the Arsinoite nome, Apes, son of Maro, a Persian of the lineage, acknowledges that he is twenty-four years old, with a left leg of twenty cubits, and has been transferred to the right knee of Heracleides into the present year. In the year of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus, from whom the farmer Apes is farming concerning Patson, two or however many public arouras there may be concerning the priest, from the southern part of the field, one aroura with a rope has been measured into the sowing of which if I take, and to be held by Heracleides from the deposit the price of the exactions is fifty-six silver drachmas, to be paid immediately by hand from the house and to confirm both him and those with him to Heracleides and those with him, with all confirmation, free from exactions and taxes of all agricultural works and watering towards Heracleides; if any of these should transgress, let him pay the damage and double expenses. Signed by the acknowledging party, Heron, son of Satyrus, with a seal in the middle of the tablet.
[ἔτους δευτέ]ρου Αὐτοκρά̣[τορο]ς̣ Καίσαρος Νέ̣ρουα Τραϊανοῦ
[Σεβαστοῦ Γ]ε̣ρμανικοῦ [μηνὸς] Σεβαστοῦ
ι̣θ
ἐν Καρανίδι
[τοῦ Ἀρσι(νοΐτου) νομο]ῦ. ὁμολογεῖ Ἀ̣[πεὶ]ς Μάρωνος Πέρσης τῆς ἐπι[γ(ονῆς)]
[ὡς (ἐτῶν) εἰκοσιτ]εσσάρων ο̣ὐλ̣[ὴ ἀντι]κνημίωι ἀριστερῶι Ἡρακλείδῃ
[οὐλὴ] γόνατι δεξιῶ[ι μεμ]ι̣σ̣θ̣ωκέναι αὐτῶι Ἡρακλείδῃ
[εἰς τὸ ἐνεστὸ]ς β (ἔτος) Αὐτοκρ̣ά̣[τορος] Καίσαρος Νέρουα Τραϊανοῦ
[Σεβ(αστοῦ) Γερμ(ανικοῦ) ἀ]φʼ ὧν γεωρ̣γ̣[εῖ ὁ] Ἀ̣πεὶς περὶ Πατσωντι
δημοσίων ἀρου]ρῶν δύο ἢ ὅσ[αι] ἐὰν ὦσι περὶ τὴν Ἱερέως
[ἐκ τοῦ πρὸς ν]ότον μέρου̣[ς ἄρ]ο̣υραν μίαν σχοινίωι ἐνε-
[νηκονταεξαπ(ήχει) εἰς] σπορὰν ὧ̣[ν ἐ]ὰ̣ν αἱρωμαι, καὶ ἀπέχειν
[αὐτὸν παρὰ τοῦ] Ἡρακλείδ̣[ου ἐ]κ προδόματος τὴν τῶν
[ἐκφορίων τιμὴν] ἀ̣ργυρίου δρ̣α̣χ̣μὰς πεντήκοντα ἓξ πα-
[ραχρῆμα διὰ χειρὸ]ς ἐξ οἴκου̣ καὶ βεβαιώσειν αὐτόν τε Ἀ-
[πεὶν καὶ τοὺς παρ] α̣ὐτοῦ τῶι̣ [Ἡρ]α̣κλείδῃ καὶ τοῖς παρʼ αὐτοῦ
[πάση βεβαιώσ]ε̣ι καθαρὰ̣[ν ἀ]π̣ό τε ἐκφορίων καὶ φόρων
[πάντων, ὄντων] τῶν γεω[ργι]κ̣ῶν ἔργων πάντων
[καὶ ποτισμῶ]ν πρὸς τὸν̣ [Ἡρα]κλείδην· ἐὰν δέ τι τού-
[των παραβῇ, ἀπ]ο̣τεισάτω [τ]ὴν βλάβην καὶ δαπα-
[νήματα διπλᾶ]. ὑ̣πογραφ̣[εὺς] τοῦ ὁμολογοῦντος
[Ἥρων Σατύρου] οὐλὴ μ[ετώ]π̣ῳ μέσωι.
[In the second] year of Emperor Caesar Nerva Trajan
[Augustus] Germanicus, [month] of Augustus,
19th,
in Karanis
[of the Arsinoite nome]. Apeis, son of Maron, Persian of the epigone (descendant),
[about twenty-]four years old, scar on the left shin, acknowledges to Herakleides,
[scar] on the right knee, that he has leased to him, Herakleides,
[for the present] second year of Emperor Caesar Nerva Trajan
[Augustus Germanicus], from the lands which Apeis cultivates near Patsonthis,
two public arouras or however many there may be near the land of the priest,
[from the] southern part, one aroura measured by a rope of ninety-six cubits,
for sowing whatever he chooses, and that he has received
[from Herakleides] in advance the price of the rent,
[the amount] of fifty-six silver drachmas immediately in cash from hand to hand,
and that he, Apeis, and those associated with him will guarantee to Herakleides and those associated with him
[with every guarantee] free from all rents and taxes,
[with all] agricultural tasks and irrigations being the responsibility of Herakleides;
and if he violates any of these conditions, he shall pay double the damages and expenses.
The subscriber for the acknowledging party is
[Heron son of Satyros], scar in the middle of the forehead.