Ὀσορᾶπις κὲ Φατρῆς υἱὸς Θέωνι τῷ ἀξιολογωτάτῳ πολλὰ χέρειν. πρὸ μὲν πάντων εὐχόμα̣ιθά σε υἱ ένειν. καθὼς ἐνἐθειλάμεθα τῇ ἀδελφῇ σου Ἀρσ̣οῦτι περὶ τῶν ἑ̣κ̣α̣τὸν εἴκοσι δραχμῶ[ν, οἴδ]αμε(ν) ὅτι οὐκ ἀμελήσ[ει δ]ο̣[ῦ]νε τῇ γυναικὶ Ἀπό[λλων]ος κὲ ὑπομνῆσε α̣[ὐτὴ]ν π̣ε̣πληρωμένης τ̣οῦ̣ τό̣κου̣ τοῦ Ἁθύρ. κ̣ὲ̣ περὶ τ̣οῦ α̣ὐ̣τ̣ο̣[ῦ] κεφαλέου μαθεῖν σε δεῖ ὅτι μέλλοντες πέμψε αὐτῇ διὰ φίλου, ἐμνήσθη̣μέν σου, μᾶλον ἐπικρι̣νο̣ν̣τα φίλον. κὲ οὕτως μετεβαλόμεθα τὸ κέρμα Ἁρθωνίῳ τῷ ἀδελφῷ τῆ̣ς γ̣υ̣ναικός σου διὰ τραπέζη̣ς̣ ὥστε σὲ μεταβαλεῖν τῇ γυνεκεὶ Ἀπόλλωνος κὲ σκυλῆνέ σε μετʼ αὐτῆς παρ̣ὰ τὴν γυνεκαν, κὲ οὕ̣τως̣ ἀπολαβῆτε τὰ γ̣ράμματα ἡμῶν ἐπὶ ὑπογρ̣αφ̣ῆς ἐμοῦ τοῦ Ὀσοράπιος π̣α̣ρ̣[ὰ] γυνεκὸ̣ς̣ Ἀπόλλ̣ων̣ος̣ κὲ οὕτως κομίσητε τὰ̣ γράμματα, κὲ εὐθέως ἀναπέμψε μοί, τῆς δὲ γυνεκὸς ἐ̣φιδούση̣ς̣ αὐτῆς τὴν ὑπογραφὴν, κὲ τ̣ὰ ἐμὰ γράμματα ἐν τ̣άχ̣ει πέμψε. τὸ γὰρ̣ ἀργύριον μετεβαλόμε̣θα τῷ τραπεδείτῃ διὰ Ἁρθωνίου ἄχρις ἂν τὰ γράμματα ἡμῶν κομισθῇ. διὸ οὖν μὴ ἀμελήσῃς, ἄδελφαι, ἵνα μὴ ὁ τόκος κὲ τοῦ Χοι̣ὰ̣κ ἡμῖν ἐπακολουθήσῃ. ἐρρῶσθαί σε εὐχόμεθ̣α̣ διὰ βίου.
parā Ὀσορ☓άπιος στολιστοῦ ἀπόδ(ος) Θέωνι ☓ ἱερεῖ εἰς τὴν Αργευ̣
Osorapis and the son of Pateres to Theon, the most esteemed, many greetings. Before all, I pray for you, son, to be well. As we have instructed your sister Arsouthis concerning the one hundred twenty drachmas, we know that she will not neglect to give to the wife of Apollon and remind her of the payment of the interest of Athyr. And concerning the same principal, you must learn that we are about to send to her through a friend, we have remembered you, rather judging a friend. And thus we are exchanging the coin to Arthonios, your brother's wife, through the bank, so that you may transfer to the wife of Apollon and take from her, and thus receive our letters upon the signature of me, Osorapis, from the wife of Apollon, and thus you will take care of the letters, and immediately send them back to me, and from the wife, having given her the signature, and send my letters quickly. For we are exchanging the silver with the banker through Arthonios until our letters are delivered. Therefore, do not neglect, sisters, lest the interest and the debt follow us. We pray for your health for life.
Ὀσορᾶπις καὶ Φατρῆς υἱὸς Θέωνι τῷ ἀξιολογωτάτῳ πολλὰ χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὐχόμεθά σε ὑγιαίνειν. καθὼς ἐνετειλάμεθα τῇ ἀδελφῇ σου Ἀρσοῦτι περὶ τῶν ἑκατὸν εἴκοσι δραχμῶν, οἴδαμεν ὅτι οὐκ ἀμελήσει δοῦναι τῇ γυναικὶ Ἀπόλλωνος καὶ ὑπομνῆσαι αὐτὴν πεπληρωμένης τοῦ τόκου τοῦ Ἁθύρ. καὶ περὶ τοῦ αὐτοῦ κεφαλαίου μαθεῖν σε δεῖ ὅτι μέλλοντες πέμψαι αὐτῇ διὰ φίλου, ἐμνήσθημέν σου, μᾶλλον ἐπικρίνοντες φίλον. καὶ οὕτως μετεβαλόμεθα τὸ κέρμα Ἁρθωνίῳ τῷ ἀδελφῷ τῆς γυναικός σου διὰ τραπέζης, ὥστε σὲ μεταβαλεῖν τῇ γυναικὶ Ἀπόλλωνος καὶ σκυλῆναί σε μετʼ αὐτῆς παρὰ τὴν γυναῖκα, καὶ οὕτως ἀπολαβῆτε τὰ γράμματα ἡμῶν ἐπὶ ὑπογραφῆς ἐμοῦ τοῦ Ὀσοράπιος παρὰ γυναικὸς Ἀπόλλωνος καὶ οὕτως κομίσητε τὰ γράμματα, καὶ εὐθέως ἀναπέμψαι μοι, τῆς δὲ γυναικὸς ἐπιδούσης αὐτῆς τὴν ὑπογραφὴν, καὶ τὰ ἐμὰ γράμματα ἐν τάχει πέμψαι. τὸ γὰρ ἀργύριον μετεβαλόμεθα τῷ τραπεζίτῃ διὰ Ἁρθωνίου ἄχρις ἂν τὰ γράμματα ἡμῶν κομισθῇ. διὸ οὖν μὴ ἀμελήσῃς, ἄδελφε, ἵνα μὴ ὁ τόκος καὶ τοῦ Χοιάκ ἡμῖν ἐπακολουθήσῃ. ἐρρῶσθαί σε εὐχόμεθα διὰ βίου.
παρὰ Ὀσοραπίου στολιστοῦ
ἀπόδος Θέωνι ἱερεῖ εἰς τὴν Αργευ...
Osorapis and Phatres' son to the most esteemed Theon, many greetings. First of all, we pray that you are in good health. As we instructed your sister Arsous concerning the one hundred and twenty drachmas, we know that you will not neglect to give them to the wife of Apollon and remind her that the interest for the month of Hathyr has been paid. And concerning the same principal, you should know that, intending to send it to her through a friend, we remembered you, preferring a more trustworthy friend. Thus, we have transferred the money through the bank to Harthonios, the brother of your wife, so that you may transfer it to the wife of Apollon and settle it with her in the presence of the woman. Thus, you will receive our letters upon the receipt signed by me, Osorapis, from the wife of Apollon, and thus you will take the letters and immediately send them back to me, once the woman herself has provided her signature, and quickly send my letters. For we have transferred the money to the banker through Harthonios until our letters are received. Therefore, do not neglect this, brother, lest the interest for the month of Choiak also accrue to us. We pray for your continued good health throughout your life.