Ὀσορᾶπις κὲ Φατρῆς υἱὸς Θέωνι τῷ ἀξιολογωτάτῳ πολλὰ χέρειν. πρὸ μὲν πάντων εὐχόμα̣ιθά σε υἱ ένειν. καθὼς ἐνἐθειλάμεθα τῇ ἀδελφῇ σου Ἀρσ̣οῦτι περὶ τῶν ἑ̣κ̣α̣τὸν εἴκοσι δραχμῶ[ν, οἴδ]αμε(ν) ὅτι οὐκ ἀμελήσ[ει δ]ο̣[ῦ]νε τῇ γυναικὶ Ἀπό[λλων]ος κὲ ὑπομνῆσε α̣[ὐτὴ]ν π̣ε̣πληρωμένης τ̣οῦ̣ τό̣κου̣ τοῦ Ἁθύρ. κ̣ὲ̣ περὶ τ̣οῦ α̣ὐ̣τ̣ο̣[ῦ] κεφαλέου μαθεῖν σε δεῖ ὅτι μέλλοντες πέμψε αὐτῇ διὰ φίλου, ἐμνήσθη̣μέν σου, μᾶλον ἐπικρι̣νο̣ν̣τα φίλον. κὲ οὕτως μετεβαλόμεθα τὸ κέρμα Ἁρθωνίῳ τῷ ἀδελφῷ τῆ̣ς γ̣υ̣ναικός σου διὰ τραπέζη̣ς̣ ὥστε σὲ μεταβαλεῖν τῇ γυνεκεὶ Ἀπόλλωνος κὲ σκυλῆνέ σε μετʼ αὐτῆς παρ̣ὰ τὴν γυνεκαν, κὲ οὕ̣τως̣ ἀπολαβῆτε τὰ γ̣ράμματα ἡμῶν ἐπὶ ὑπογρ̣αφ̣ῆς ἐμοῦ τοῦ Ὀσοράπιος π̣α̣ρ̣[ὰ] γυνεκὸ̣ς̣ Ἀπόλλ̣ων̣ος̣ κὲ οὕτως κομίσητε τὰ̣ γράμματα, κὲ εὐθέως ἀναπέμψε μοί, τῆς δὲ γυνεκὸς ἐ̣φιδούση̣ς̣ αὐτῆς τὴν ὑπογραφὴν, κὲ τ̣ὰ ἐμὰ γράμματα ἐν τ̣άχ̣ει πέμψε. τὸ γὰρ̣ ἀργύριον μετεβαλόμε̣θα τῷ τραπεδείτῃ διὰ Ἁρθωνίου ἄχρις ἂν τὰ γράμματα ἡμῶν κομισθῇ. διὸ οὖν μὴ ἀμελήσῃς, ἄδελφαι, ἵνα μὴ ὁ τόκος κὲ τοῦ Χοι̣ὰ̣κ ἡμῖν ἐπακολουθήσῃ. ἐρρῶσθαί σε εὐχόμεθ̣α̣ διὰ βίου.
parā Ὀσορ☓άπιος στολιστοῦ ἀπόδ(ος) Θέωνι ☓ ἱερεῖ εἰς τὴν Αργευ̣
Osorapis and the son of Pateres to Theon, the most esteemed, many greetings. Before all, I pray for you, son, to be well. As we have instructed your sister Arsouthis concerning the one hundred twenty drachmas, we know that she will not neglect to give to the wife of Apollon and remind her of the payment of the interest of Athyr. And concerning the same principal, you must learn that we are about to send to her through a friend, we have remembered you, rather judging a friend. And thus we are exchanging the coin to Arthonios, your brother's wife, through the bank, so that you may transfer to the wife of Apollon and take from her, and thus receive our letters upon the signature of me, Osorapis, from the wife of Apollon, and thus you will take care of the letters, and immediately send them back to me, and from the wife, having given her the signature, and send my letters quickly. For we are exchanging the silver with the banker through Arthonios until our letters are delivered. Therefore, do not neglect, sisters, lest the interest and the debt follow us. We pray for your health for life.