Σ̣ερα̣π̣ί̣ο̣ν̣ι̣ τῶι φιλ-
χαίρ[ε]ι̣ν.
σμ̣ι δημ̣τ̣ι̣
διὰ Ἰούστου καμηλεί-
ἑπ(?)]τὰ ἥμισυ χωρὶς ὧ̣ν προ̣πε̣
καλῶς] οὖν ποιήσεις τὴν
οῦ μου ὄντα παρά σοι καὶ
ἔστε̣ρον δηλώσας μ[ο]ι̣
ην θέλεις σοι πεμψω
των ἀγρῶν ὑπο
ἵνα μὴ δόξω̣ μόνα
πε]πομφέναι. αἱ γὰρ ἡμέραι ἐπί-
γουσι
κ]α̣τασποράς. κόμισαι διὰ
ο̣νεικος καλοῦ.
ἔρ]ρωσό μοι. Φαῶφι δ.
iūstu
cameli|tu
ina
epē|gūsi(?)]
To Serapion, my dearest, greetings.
I am sending you through Justus, a camel driver, half of the land, apart from what is ahead.
Therefore, you will do well to name the rental agreement that is mine, being with you, and after that, let me know.
If you wish, I will send you the fields so that I do not seem to be alone.
For the days are approaching for sowing. Take care of the beautiful dream.
Be well, Phanophis.