p.warr;;16

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.warr;;16
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Σ̣ερα̣π̣ί̣ο̣ν̣ι̣ τῶι φιλ-

χαίρ[ε]ι̣ν.

σμ̣ι δημ̣τ̣ι̣

διὰ Ἰούστου καμηλεί-

ἑπ(?)]τὰ ἥμισυ χωρὶς ὧ̣ν προ̣πε̣

καλῶς] οὖν ποιήσεις τὴν

οῦ μου ὄντα παρά σοι καὶ

ἔστε̣ρον δηλώσας μ[ο]ι̣

ην θέλεις σοι πεμψω

των ἀγρῶν ὑπο

ἵνα μὴ δόξω̣ μόνα

πε]πομφέναι. αἱ γὰρ ἡμέραι ἐπί-

γουσι

κ]α̣τασποράς. κόμισαι διὰ

ο̣νεικος καλοῦ.

ἔρ]ρωσό μοι. Φαῶφι δ.

Latin

iūstu

cameli|tu

ina

epē|gūsi(?)]

Translation

To Serapion, my dearest, greetings.

I am sending you through Justus, a camel driver, half of the land, apart from what is ahead.

Therefore, you will do well to name the rental agreement that is mine, being with you, and after that, let me know.

If you wish, I will send you the fields so that I do not seem to be alone.

For the days are approaching for sowing. Take care of the beautiful dream.

Be well, Phanophis.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 28)

Extracted Koine Greek Text

Σ̣ερα̣π̣ί̣ο̣ν̣ι̣ τῶι φιλ-
[τάτωι ...] χαίρ[ε]ι̣ν.
[...]
μ]ο̣ι διὰ Ἰούστου καμηλεί-[του]
[ἑπ(?)]τὰ ἥμισυ χωρὶς ὧ̣ν προ̣πε̣[...]
[καλῶς] οὖν ποιήσεις τὴν [...]
]ρ̣ας εἰς ὄνο̣μ̣α̣ τ̣[ο]ῦ μισθ̣ω-[τοῦ (?)]
ου μου ὄντα παρά σοι καὶ [...]
έ̣στε̣ρον δηλώσας μ[ο]ι̣ [...]
ην θέλεις σοι πεμψω [...]
]των ἀγρῶν ὑπο[...]
ν̣ου ἵνα μὴ δόξω̣ μόνα [πε]πομφέναι.
αἱ γὰρ ἡμέραι ἐπί-[γουσι]
[κ]α̣τασποράς. κόμισαι διὰ [...]
]ο̣νεικος καλοῦ.
[ἔρ]ρωσό μοι. Φαῶφι δ.

English Translation

To Serapion, my most beloved, greetings.
[...]
... to me through Justus the camel-driver
seven and a half, apart from those previously [...]
Therefore, you will do well to [...]
... into the name of the hired worker (?)
who is with you and [...]
later inform me [...]
whatever you wish, I will send you [...]
... of the fields under [...]
so that I may not seem to have sent only [...]
for the days are pressing
for sowing. Receive through [...]
... good [...]
Farewell. Phaophi 4.

Notes

Similar Documents