p.wisc;1;13

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.wisc;1;13

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μηνὸς Νέο]υ Σεβαστοῦ (hand 2) κϛ, (hand 1) ἐν Ὀξυρύγχ’ων πόλει τῆς Θηβαίδος, ἀγαθῆι τύχηι. [τάδε διέθετο νοοῦσα φρονοῦσα Ταπτολλίων τοῦ Πτολλίωνος μητρὸς ἀπὸ κώμης Φθώχεως μετὰ̣ κ̣υρίου τοῦ ἀνεψιοῦ Ἁρμιύσιος Νεχ̣θε̣νε̣ίκιος τοῦ Πτολίωνος (*) μητρὸς Δι[̣ ̣ ̣ ̣ ̣] [ἐν ἀγυιᾷ. ἐφʼ ὃν μὲν περίειμι χρόνον ἔχειν με τὴν τῶν ἰδίων ἐξουσίαν πᾶσα]ν, ὃ ἐὰν βούλωμαι, περὶ αὐτῶν ἐπιτελεῖν καὶ μεταδιατίθεσθαι καὶ πρὸς ἀ̣κ̣ύ̣ρωσιν ἄγειν τήνδε τὴν διαθή̣κ̣η̣ν̣, [ὃ δʼ ἂν] [ἐπιτελέσω κύριον ὑπάρχειν. ἐὰν δὲ ἐπὶ ταύτῃ τῇ διαθήκῃ τελευτήσω μηδὲν ἐπιτελέσασ]α̣ καταλείπω κληρον̣ό̣μο̣υ̣ς Ἁρμιῦσιν τὸν καὶ Πέλυκα̣ καὶ Ἀμόιν ἀμφοτέρους Ὥρου τοῦ Πέλυ̣κ̣ος μητρὸς Εἰρ[ήνης] 5 [ἀμφοτέρους ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως ἐξ ἴσου ἑκάτερον αὐτῶν, ἐὰν ζῇ, εἰ δὲ] μ̣ή̣, τὰ τούτου τέκνα, [τῶν] ὑπ̣[αρχου]σ̣ῶ̣ν μοι περὶ μὲν Ποσομποῦς Ἀριστομάχου τ̣ρ̣ίτου μέρους ἀρουρῶν δύο ἡ̣μίσεος [τετάρτου καὶ περὶ Φθῶχιν τρίτου μέρους ἀρουρῶν - ca.20 - καὶ ⁦ -ca.?- ⁩ ἀρουρῶ]ν̣ δύο καὶ χρησ̣τ̣η̣ρ[ίων τῆς μὲν πατρικῆς, τ]ῆς δʼ ἄλλης μητρικ̣ῆ̣ς̣ καὶ ὧν ἐὰν ἄλλων ἀπολίπω κα̣θʼ ὁνδηπ̣ο̣τοῦν τρόπον παντο̣ί̣ω̣ν πάντ[ων] [ὑπαρχόντων. ἐάν τις αὐτῶν μεταλλάξῃ ἄτεκνος καὶ ἀδιάθετος, ἔστω τὸ τούτου μέρος] ἐν κ̣λ̣η̣ρονομιας (*) μ̣ο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ ἑτέρ[ου αὐτῶν, ἐὰ]ν δὲ καὶ ὁ ἕτερος ἐπιμ̣ε̣ταλλάξῃ̣, ὃ̣ [μ]ὴ ε̣ἴ̣η, ἄ̣τ̣εκν̣ο̣ς̣ καὶ ἀ̣διάθετ̣ο̣ς, ἔστω δέ τινʼ ἀπολιπεῖν τ̣ῶν ἔ̣γ̣[γιστά] [μου γένους ὄντων, μὴ οὔσης μηδενὶ τῷ καθόλου ἐξουσίας παραβαίνειν τι τούτων ἢ χωρὶς] τοῦ τ̣α̣ῦ̣τα μένειν κύρια ἔτι καὶ ἐκτ̣ε̣ί̣[νειν] τ̣ὸν ἐπιχειρήσοντα πρὸς ἀ̣θέτησίν τι τ̣ο̣ύ̣τ̣ων ἄγειν ἐπ[ί]τιμο̣ν̣ δ̣ραχμὰς χι̣λίας καὶ εἰ̣ς τὸ δημόσιον τὰς ἴσ̣[ας]. [ἡ διαθήκη κυρία . (hand 3) Ταπτολλίων ⁦ -ca.?- ⁩]ς τοῦ Πτολλίωνος πεποί̣ημαι τὴν διαθήκην, ἐφʼ ᾗ̣ ἐὰν τελευτήσω, κληρονόμους καταλείπω Ἁ[ρ-] 10 [μιῦσιν τὸν καὶ Πέλυκα καὶ Ἀμόιν Ὥρου τοῦ Πέλυκος τοῦ ὑπάρχοντός μοι περὶ Ποσομποῦ]ς̣ Ἀριστομάχο̣υ̣ [τρίτου μέ]ρ̣ους ἀρουρῶ̣ν δύο ἡμίσεο[ς τε]τ̣άρτου καὶ περὶ Φθῶχιν τρίτο[υ μέρους ἀρουρῶν - ca.20 - καὶ ⁦ -ca.?- ⁩ ἀρουρῶν δύο καὶ χρηστηρίων τῆς μὲν πατρ]ι̣κῆς, τῆς δὲ ἄλλης μητρικῆς καὶ ὧν ἄλλων ἐὰν ἀπολίπω πάντων. ἐὰν δέ τις αὐτῶ̣[ν] [μεταλλάξῃ ἄτεκνος καὶ ἀδιάθετος, ἔστω τὸ τούτου μέρος ἐν κληρονομίᾳ μου τοῦ ἑτ]έ̣ρ̣ου αὐτῶν, ἐὰν̣ δ̣ὲ κ̣αὶ ὁ ἕτερ̣ος ἐπιμε̣τ̣αλλάξῃ ἄτεκνος καὶ ἀδιάθετος, ἔστω τὰ ἐμ̣ὰ̣ μ̣έ̣ρ̣[η] [τινʼ ἀπολιπεῖν τῶν ἔγγιστά μου γένους ὄντων, ὡς πρόκειται. εἰ]μ̣ὶ̣ (ἐτῶν) λε ἄ̣[ση]μ̣[ο]ς̣ κ̣[αὶ ἔσ]τιν μου ἡ σφραγ̣ὶς Ἀγαθοῦ Δαίμονος καὶ Ἀγαθῆς Τύχη̣[ς]. Ἁ̣ρμ̣ι̣- [ῦσις Νεχθενείκιος τοῦ Πτολλίωνος ἐπιγέγραμμαι τῆς ἀνεψιᾶς μου κύριος] καὶ εἰμὶ (ἐτῶν) ̣ ̣ ἄ̣σ̣η̣μ̣[ος. Δημόπο]ι̣ος Ἡλιοδώρου τοῦ Δημ̣ο̣ποίου ἀπʼ Ὀξυρύγχω̣ν̣ πόλεως ἔγραψα̣ [ὑπὲρ αὐτῶν μὴ εἰδότων γράμματα καὶ εἰμὶ (ἐτῶν) ⁦ -ca.?- ⁩ (hand 4) ]ος τοῦ Ἁρμιύσιο̣ς ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως μαρτυρο (*) τῇ τῆς Ταπτο̣λ- 15 [λίωνος διαθήκῃ καὶ εἰμὶ (ἐτῶν) ̣ ̣ οὐλὴ κ]νημίᾳ ἀριστε̣ρ̣ᾷ κ̣α̣ὶ̣ ἔστιν μου ἡ σφραγὶς Τύχης κυβερνώσης. [(hand 5) - ca.34 - ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως] μαρτυρῶ τῇ̣ τ̣ῆ̣ς̣ Τ̣α̣πτολύο̣νος (*) διαθ̣ή̣κ̣ῃ̣ κ̣α̣ὶ̣ ε̣ἰ̣μὶ ὡς (ἐτῶν) μ οὐ̣(λὴ) ὀφρ(ύι) δεξι̣[ᾷ καὶ] [ἔστιν μου ἡ σφραγὶς ⁦ -ca.?- ⁩ (hand 6) ἀπὸ τῆς αὐ]τῆς πόλεως μαρτυρῶ τῇ τῆς Ταπτολίωνος (*) διαθήκῃ καὶ εἰμ̣εὶ (*) ἐτῶν [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [- ca.40 - καὶ ἔστιν μου ἡ σφρ]αγὶς Βησάτων. (hand 7) Πτολλερῶς Διονυτᾶτος τοῦ Πτολλερῶτος ἀπὸ̣ τῆς α̣ὐ̣τ̣ῆ̣ς̣ [πόλε-] [ως μαρτυρῶ τῇ τῆς Ταπτολλίωνος διαθήκῃ καὶ εἰμὶ (ἐτῶν) ̣ ̣ ] οὐλὴ ἀ̣ντ̣ι̣κνη̣μίῳ ἀριστ̣ερῷ καὶ ἔστιν μου ἡ σφραγὶς̣ Ἁρποχράτη[ς] (*). 20 [(hand 8) - ca.60 - ἀπὸ τῆς αὐτ]ῆ̣[ς πόλεως μαρ]τ̣υ̣[ρ]ῶ̣ τῇ τ̣ῆ̣ς Τ[απτολλίωνος] δ̣ιαθήκῃ καὶ εἰμὶ ἐτους̣ (*) τ̣ρ̣ι̣ά̣κ̣οντα ἑπτὰ [⁦ -ca.?- ⁩ καὶ ἔστιν μου ἡ σφραγὶς ⁦ -ca.?- ⁩ (hand 9) ἀπὸ τῆς αὐ]τ̣ῆς π̣ό̣λ̣ε̣[ως μαρτυρ]ῶ τῇ τῆς Ταπτολίω[νο]ς̣ (*) διαθ̣ή̣κ̣ῃ̣ κ̣α̣ὶ̣ ε̣ἰμὶ ἐ̣τῶν τριά̣- κοντα [⁦ -ca.?- ⁩ καὶ ἔστιν μου ἡ σφραγὶς ⁦ -ca.?- ⁩]

Latin

None found in the document.

Translation into English

Month of Nero Augustus (hand 2) 26, (hand 1) in the city of Oxyrhynchus of Thebes, with good fortune. [Thus I have disposed, being mindful and thoughtful, of the estate of Taptoleon, the mother of Ptolemy, from the village of Phthocheus, with the lord of my cousin Harmius Nechtheneikios, son of Ptolemy (*). The mother of Di[...] [in the street. For as long as I may have the full authority over my own, which I may wish to execute and to transfer and to lead this testament to the heirs, [whoever] [I may execute, let there be a lord. But if I die under this testament without having executed anything, I leave as heirs to Harmius both Pelycus and Amoin, both sons of Horus son of Pelycus, the mother of Eir[ene]. 5 [Both from the city of Oxyrhynchus equally each of them, if he lives, but if not, the children of this one, [of] the possessions concerning Posombous son of Aristomachus, two-thirds of an aroura, a half of a fourth, and concerning Phthochus a third of an aroura - ca.20 - and ⁦ -ca.?- ⁩ two arouras and of the properties of the paternal, the other maternal, and of whatever else I may leave behind in any way of all possessions. If anyone of them changes, being childless and without a will, let his part be in my inheritance (*) of the other of them, and if the other also changes, which may not be, being childless and without a will, let there be something to leave behind of those closest to my kin, without any violation of the overall authority of these or without] remaining in these matters, let him still be the lord and let him bring to the one attempting to annul something of these, a fine of a thousand drachmas and to the public the same. [The testament is valid. (hand 3) I, Taptoleon, son of Ptolemy, have made this testament, by which if I die, I leave as heirs Harmius, both Pelycus and Amoin, sons of Horus son of Pelycus, concerning Posombous son of Aristomachus, two-thirds of an aroura, a half of a fourth, and concerning Phthochus a third of an aroura - ca.20 - and ⁦ -ca.?- ⁩ two arouras and of the properties of the paternal, the other maternal, and of whatever else I may leave behind of all. But if anyone of them changes, being childless and without a will, let his part be in my inheritance of the other of them, and if the other also changes, being childless and without a will, let my parts be left behind of those closest to my kin, as is appropriate. I am (years) let it be known that my seal is of the Good Daemon and of Good Fortune. Harmius Nechtheneikios, son of Ptolemy, I am the lord of my cousin and I am (years) ̣ ̣ childless. Demopoius son of Heliodorus son of Demopoius from the city of Oxyrhynchus wrote on behalf of them, not knowing letters, and I am (years) ⁦ -ca.?- ⁩ (hand 4) ] of Harmius from the same city, I testify to the testament of Taptoleon and I am (years) ̣ ̣ childless, with a left knee and my seal is of Fortune governing. [(hand 5) - ca.34 - from the same city] I testify to the testament of Taptoleon and I am as (years) m childless (with) a right knee and] [my seal is ⁦ -ca.?- ⁩ (hand 6) from the same city I testify to the testament of Taptoleon and I am (*) (years) [ ̣ ̣ ̣ ̣ ] [- ca.40 - and my seal is of Bhesaton. (hand 7) Ptolemy son of Dionysius son of Ptolemy from the same city I testify to the testament of Taptoleon and I am (years) ̣ ̣ ] childless, with a left knee and my seal is of Harpochrates (*). 20 [(hand 8) - ca.60 - from the same city I testify to the testament of Taptoleon and I am thirty-seven years old (*) and my seal is ⁦ -ca.?- ⁩ (hand 9) from the same city I testify to the testament of Taptoleon and I am thirty years old (*) and my seal is ⁦ -ca.?- ⁩

Similar Documents