Α̣ὐρηλίῳ Ἡρα[κλείδῃ στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοίτου)]
π̣αρὰ Αὐρηλίο[υ Ερα ἀπὸ τῆς] [Ν]αυκρατιτῶ̣[ν πόλεως. οὗ ἐπέδωκα τῷ διασημοτάτῳ]
[ἡ]μῶν ἡγεμόν[ι Στατιλίῳ Ἀμμιανῷ βιβλιδ(ίου) καὶ ἧς ἔτυ-]
ὑπ’ αὐτὸ ὑπ[ογραφῆς ἀντίγρ(αφον) ὑπόκ(ειται). ]
[Στατιλίῳ] [Ἀ]μμιανῷ τῷ δια̣σ̣[ημοτάτῳ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου]
[π]αρὰ Αὐρηλίου Ερα̣[ ἀπὸ] [τ]ῆ̣ς Ναυκρατιτ[ῶν πόλεως]
[Αὐ]τοκρατόρων Σε̣[βαστῶν ἐρ-]
γ̣α̣σίας δέδωκα̣ λ̣ε̣[ιτουργ τοῖς εἰ-]
σιοῦσι τότε βουλε[υταῖς λειτουργιῶν καὶ αὐτ̣[...]]
νους ὁ καὶ Ἀπ[...]
καὶ̣ Σ̣αταβοῦς Ἀσ̣[...]
νῦ̣ν πέντε τελ̣[...]
καὶ̣ μ̣ετέχων τοῦ̣ [...]
τῶν αὐτῶν λειτου̣[ργ α̣[...]]
ἤ̣νεγκε τῶν̣ [...]
χά̣ρ̣ταις τὸ ἀπαρεν[όχλητον [...]]
ων κ̣α̣ὶ̣ ἐπένευσας τ̣[ῇ ἐμῇ ἀξιώσει ὑπογράψας (?)]
μοί οὕτως· (ἔτους) β̣ [...]
[ κατὰ τὰ θείως (?) διη-]
γορευμένα
περὶ τῶν ̣[ τοῖς δικαί-]
οις χρῆσθαι δύνασ[θα]ι ̣[...]
βιβλί-διον μετὰ καὶ τῆς ὑπ[ογραφῆς [...]]
παρεθέμην τῶ̣ι̣ ̣ ̣[...]
ἐγ-κτήσεων βιβλιοφυλα̣[κίῳ ]
ω̣[ [...] ]
η̣ς φύλαρχος [ [...] ]
απ[ [...] ]
ων τὰ πρὸς [ [...] ]
να εἰ̣ς τήν τινα ο[ [...] ]
το τὴν πρόσοδον πο̣[ [...] ]
ὅπως κελεύσῃς διὰ̣ [ [...] ]
ἀστὸν παρασχέσθαι
ν[ [...] ]
τελείων καὶ τῇ τύχῃ̣ [ [...] ]
διευ-τύχει. (ἔτους) γ´ Μεσορὴ [ -1-2- ]
[ ᾗ πρότερόν σοι ἔδωκα (?) ὑπογρα-]
φῇ χρῆσθαι δύνα̣[σαι ]
[ [...] ]
κόλ(λημα) α̣ τόμ(ος) α
ἕως τ̣[ούτου τὸ βιβλίδιον καὶ (?) ἡ ἱερὰ (?) ὑπογρα-]
φή · ἀξιῶ ἐπιστεῖλαι [ [...] ]
διʼ ἑνὸς τῶν περὶ σὲ ὑπη-]
ρετῶν τοῖς ἑρεθε̣ῖ̣[σι ὑπὸ τοῦ τοῦ δηλουμένου ἀμφό-]
δου φυλ(άρχου)
τοῦ/ ἰσιόν[τος]
[ [...] ]
(ἔτους) [ [...] ]
[ [...] ]
σει καὶ ἀνεπηρέαστ̣[ος [...] ]
πα-σῶν ὀχλήσεων λε[ιτουργῶν [...] ]
ἀκο-λούθως τοῖς ν[ό]μοις κα̣[ὶ [...] ]
τοῖς κε-κελευσμένοις ὡς κα̣[ὶ [...] ]
(ἔτους) [ [...] ]
[ Αὐτοκράτορος] Καίσαρος Λουκίο\υ/ Δ̣[ομιτίου Αὐρηλιανοῦ Γωθικοῦ]
Μεγίστου Εὐσεβοῦς Ε̣[ὐτυχοῦς Σεβαστοῦ [...] ]
(No Latin text was extracted from the document.)
To Aurelius Heracleides, strategos of Arsinoe, from Aurelius Era, from the city of Naukratis, to our most distinguished governor, Statilius Ammianus, of the book and of which I have given under his signature.
To Statilius Ammianus, the most distinguished prefect of Egypt, from Aurelius Era, from the city of Naukratis, of the emperors Augustus, I have given the service of the five officials who were then serving as councilors and the metropolitan of the city.
I have also given the service of the five officials who are now serving, and I have borne the burden of the duties of the same services.
I have also made the necessary arrangements for the uninterrupted service of the officials and have requested that you sign this in accordance with my authority.
(Year) 2, according to the divine decrees concerning the rights to be exercised.
I have placed the book and the signature in the library of the possessions.
I request that you ensure that the officials are not disturbed by any complaints and that they follow the laws and the orders as well as the year.
(Year) of the Emperor Caesar Lucius Domitius Aurelianus Gothicus, the most great and pious, of the most distinguished Eutychus.
Α̣ὐρηλίῳ Ἡρα[κλείδῃ στρ(ατηγῷ) Ἀρσι(νοίτου)]
π̣αρὰ Αὐρηλίο[υ Ερα -ca.?- ἀπὸ τῆς]
[Ν]αυκρατιτῶ̣[ν πόλεως. οὗ ἐπέδωκα τῷ διασημοτάτῳ]
[ἡ]μῶν ἡγεμόν[ι Στατιλίῳ Ἀμμιανῷ βιβλιδ(ίου) καὶ ἧς ἔτυ-]
[χ]ο̣ν ὑπ’ αὐτὸ ὑπ[ογραφῆς ἀντίγρ(αφον) ὑπόκ(ειται).]
[Στατιλίῳ Ἀ]μμιανῷ τῷ δια̣σ̣[ημοτάτῳ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου]
[π]αρὰ Αὐρηλίου Ερα̣[ -ca.?- ἀπὸ]
[τ]ῆ̣ς Ναυκρατιτ[ῶν πόλεως -ca.?- ]
[Αὐ]τοκρατόρων Σε̣[βαστῶν -ca.?- ἐρ-]
γ̣α̣σίας δέδωκα̣ λ̣ε̣[ιτουργ -ca.?- τοῖς εἰ-]
σι̣οῦσι τότε βουλε[υταῖς -ca.?- ]
λ[ει]τουργιῶν καὶ αὐτ̣[ -ca.?- ]
μη̣τροπόλεως τ[ -ca.?- ]
νους ὁ καὶ Ἀπ[ -ca.?- ]
καὶ̣ Σ̣αταβοῦς Ἀσ[ -ca.?- οἱ]
νῦ̣ν πέντε τελ̣[ -ca.?- ]
καὶ̣ μ̣ετέχων τοῦ̣ [ -ca.?- ]
τῶν αὐτῶν λειτου̣[ργ -ca.?- ]
ἤ̣νεγκε τῶν̣ [ -ca.?- ]
χά̣ρ̣ταις τὸ ἀπαρεν[όχλητον -ca.?- ]
ων κ̣α̣ὶ̣ ἐπένευσας τ̣[ῇ ἐμῇ ἀξιώσει ὑπογράψας (?)]
μοι οὕτως· (ἔτους) β̣ [ -ca.?- ]
[κατὰ τὰ θείως (?) διη-]γορευμένα περὶ τῶν [ -ca.?- τοῖς δικαί-]οις χρῆσθαι δύνασ[θα]ι [ -ca.?- βιβλί-]
διον μετὰ καὶ τῆς ὑπ[ογραφῆς -ca.?- ]
παρεθέμην τῶ̣ι̣ [ -ca.?- ἐγ-]κτήσεων βιβλιοφυλα̣[κίῳ]
η̣ς φύλαρχος [ -ca.?- ]
ἀστὸν παρασχέσθαι ν[ -ca.?- ]
τελείων καὶ τῇ τύχῃ̣ [ -ca.?- διευ-]τύχει. (ἔτους) γ´ Μεσορὴ [ -1-2- ]
[ᾗ πρότερόν σοι ἔδωκα (?) ὑπογρα-]φῇ χρῆσθαι δύνα̣[σαι]
κόλ(λημα) α̣ τόμ(ος) α
ἕως τ̣[ούτου τὸ βιβλίδιον καὶ (?) ἡ ἱερὰ (?) ὑπογρα-]φή· ἀξιῶ ἐπιστεῖλαι [ -ca.?- διʼ ἑνὸς τῶν περὶ σὲ ὑπη-]ρετῶν τοῖς ἑρεθε̣ῖ̣[σι ὑπὸ τοῦ τοῦ δηλουμένου ἀμφό-]δου φυλ(άρχου) τοῦ ἰσιόν[τος]
σει καὶ ἀνεπηρέαστ̣[ος -ca.?- πα-]σῶν ὀχλήσεων λε[ιτουργῶν -ca.?- ἀκο-]λούθως τοῖς ν[ό]μοις κα̣[ὶ -ca.?- τοῖς κε-]κελευσμένοις ὡς κα̣[ὶ -ca.?- (ἔτους)]
[Αὐτοκράτορος] Καίσαρος Λουκίο\υ/ Δ̣[ομιτίου Αὐρηλιανοῦ Γωθικοῦ] Μεγίστου Εὐσεβοῦς Ε̣[ὐτυχοῦς Σεβαστοῦ -ca.?- ]
κόλ(λημα) α̣ τόμ(ος) α
To Aurelius Herakleides, strategos of the Arsinoite nome, from Aurelius Era[-ca.?-] from the city of the Naukratitans. I have submitted to our most distinguished governor Statilius Ammianus a small document, of which a copy with his subscription is attached. To Statilius Ammianus, the most distinguished prefect of Egypt, from Aurelius Era[-ca.?-] from the city of the Naukratitans. I have performed the liturgies of the emperors [-ca.?-] for those who were entering the council at that time, and other liturgies of the metropolis [-ca.?-]. Now five [-ca.?-] and participating in the same liturgies [-ca.?-], he brought [-ca.?-] documents for exemption from disturbance [-ca.?-], and you have approved my request by subscribing thus: (Year) 2 [-ca.?-] according to the divinely (?) proclaimed regulations concerning the rights to use [-ca.?-] the document with the subscription. I have deposited it in the archive of property records [-ca.?-]. I request you to instruct through one of your assistants the persons appointed by the phylarch of the indicated district for the coming year, that he may remain free from all disturbances of liturgies, according to the laws and orders as also [-ca.?-] (Year) of Emperor Caesar Lucius Domitius Aurelianus Gothicus Maximus, Pious, Fortunate Augustus.
Latin: "κόλ(λημα) α̣ τόμ(ος) α" translates as "Sheet 1, Volume 1."