μεν νεισ ενοις παρασ θων μη εται αὐτα εἰστη διασωθις οὐ βοῦλεσθέ μοι δι[απ]έμψασθαι ο̣με̣ν̣ Ξένος ταχὺ τολμᾷ πα̣ εἰ δὲ τοῦ̣τ̣ο πέπον̣θα̣ ς̣ εἱμάτ̣ια ζωντιανηηπασαν παρ’ [ὑ]μῖν η \γι/ωσκε ο̣πασποιει ε- ως γὰρ τὸ μῖσος ὃ ἔχεται πρός με. π̣ολλάκις ἐπίστιλα ὑμῖν, καὶ ἀντιγράφου μὴ τυχὼν ἐγὼ δ̣ὲ ἁπλοσύνῃ φερ̣ό̣μ̣ε̣νος προσ- τρέχω ὑμῖν πάλ̣ιν. οὐ γὰρ δύναμε ὑμῶν ἐπιλαθέσθαι. κα̣[ὶ] γὰρ Εὐδαίμω̣(ν), σκυλὶς σὺν ἐμοὶ ἄχρι Πανῶ, ἔσχεν ἀπ’ ἐμοῦ εἰς ὑπηρεσίαν τὴν ὄνον ἐξ- τῶν κολληγῶν πάντων πωλήσαντες τὰ αὐτῶν μεγάλης τιμῆς καὶ μηδὶ\ς/ αὐτῶν τοῦτο ποιήσας εἰ πάλιν ἦν ἐλθὼ̣ν μετὰ τῶν εἱματίων μου αὐτὸς ἢ διότι οὐ διὰ Καινῆ̣ς̣ αὐτῷ̣ ἐ.είνετ̣ο. ἄλλως γὰρ χ̣λ̣α̣[μύδας] ε̣ ἄλλως δὲ ὑ μῖς ἔχετε̣ πρὸς ἐμὲ τὴν διάνοιαν ὑμῶν θ̣ε̣ τ̣ι̣ε̣χ̣ω ἔνεγκε πρὸς ὑ̣ μ̣ᾶς εἵνα λ̣υπὸν τὴν μονήν ο̣ι̣ γ̣ὰ̣ρ̣ εχ δ̣ὲ̣ τ̣ριετίᾳ ταύτ̣ῃ̣ μ̣ὴ [ἐ]π̣ισταλ̣ὶ̣ς ὑφ’ ὑμῶν π̣ει̣ρ̣ξατ̣ε̣μεξεν τῶν τυνχά̣νοντα. ἀσπά̣ζομ̣α̣[ι] πολλὰ Εὐδα̣ί̣μ̣ο̣να̣ κ̣αὶ Ἰσιδ̣[ώ]ραν καὶ̣ ε̣ ς̣ καὶ [υ̣ ρ̣ιαν κ̣[αὶ τὸ]ν̣ ἄνδρ’ αὐτῆς Ἁ[τ]ρ̣ην̣ καὶ̣ [τὰ] ἀ̣βάσκαν[τα αὐ]τῆς π̣[αιδία] υ̣ Ε[ὐ]τύχη̣[ν] κα̣[ὶ] ρ̣ου̣ν.
Ψε̣ντ’βώτης ἀπόδ(ος) // Ἀπο[λλ]ω̣νί̣ῳ̣ / ἀνυπερθ̣[(έτως) π]ρὸ υ οε̣ας / εσ̣ τῆς Θελου̣ρῶ / π[αρὰ Σ (?)
"As for the things that are being sent to you, I am unable to forget you. For I have often written to you, and I am coming to you again. I cannot forget you. For I have a dog that has been with me until Panos, which I have given to you for service. Having sold all the things of the companions, I have done this for a great price, and if I were to come again with my clothes, I would not do this for the sake of the new one. For otherwise, you have a different mindset towards me. Bring forth your thoughts to me so that I may relieve the solitude. For you have not sent me anything in this third year, nor have you tried to send me anything. I greet many, including Eudaimon and Isidorus and others, and the husband of her, Atrin, and her children, and Eutychus and Roun."
οὐ̣ βο̣[ύλεσ]θέ μοι δι[απ]έ̣μ̣ψασθαι [...]
Ξένος ταχὺ τολμᾷ πα̣[...]ε̣
εἰ δὲ τοῦ̣τ̣ο πέπον̣θα̣ [...]ς̣ εἱμάτ̣ια
[...]ζ̣ωντιανηηπασαν[...]εις παρ’ [ὑ]μῖν η γι/ωσκε ο̣πασποιει ε-ως
γὰρ τὸ μῖσος ὃ ἔχεται πρός με. π̣ολλάκις ἐπίστιλα ὑμῖν,
καὶ ἀντιγράφου μὴ τυχὼν ἐγὼ δ̣ὲ ἁπλοσύνῃ φερ̣ό̣μ̣ε̣νος προσ-
τρέχω ὑμῖν πάλ̣ιν. οὐ γὰρ δύναμε ὑμῶν ἐπιλαθέσθαι. κα̣[ὶ] γὰρ Εὐδαίμω̣(ν),
σκυλὶς σὺν ἐμοὶ ἄχρι Πανῶ, ἔσχεν ἀπ’ ἐμοῦ εἰς ὑπηρεσίαν τὴν ὄνον ἐξ-
ηρ̣τισμένην. τῶν κολληγῶν πάντων πωλήσαντες τὰ αὐτῶν μεγάλης
τιμῆς καὶ μηδὶς αὐτῶν τοῦτο ποιήσας εἰ πάλιν ἦν ἐλθὼ̣ν μετὰ τῶν
εἱματίων μου αὐτὸς ἢ διότι οὐ διὰ Καινῆ̣ς̣ αὐτῷ̣ ἐ.είνετ̣ο. ἄλλως γὰρ
χ̣λ̣α̣[μύδας] ε̣[...] ἄλλως δὲ ὑμεῖς ἔχετε πρὸς ἐμὲ τὴν διάνοιαν ὑμῶν
[...]θ̣ε̣[...] τ̣ι̣ε̣χ̣ω ἔνεγκε πρὸς ὑμᾶς ἵνα λοιπὸν τὴν μονήν
[...] δ̣ὲ̣ τ̣ριετίᾳ ταύτῃ μ̣ὴ [ἐ]πισταλεὶς ὑφ’ ὑμῶν
[...] π̣ει̣ρ̣ξατ̣ε̣μεξεν[...]των τυγχάνοντα. ἀσπά̣ζομ̣α̣[ι] πολλὰ
Εὐδα̣ί̣μ̣ο̣να̣ καὶ Ἰσιδ̣[ώ]ραν καὶ [...] καὶ [...]ριαν κ̣[αὶ τὸ]ν̣ ἄνδρ’ αὐτῆς Ἁ[τ]ρ̣ην̣ καὶ̣ [τὰ] ἀ̣βάσκαν[τα αὐ]τῆς π̣[αιδία]
[...]υ̣ Ε[ὐ]τύχη̣[ν] κα̣[ὶ] [...]ρ̣ου̣ν[...]ου βου̣[...]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)
"...you do not wish to send to me [...]
A stranger quickly dares [...]
But if I have suffered this [...] garments
[...] among you [...] know [...] until
the hatred which is held against me. Often I wrote letters to you,
and having received no reply, yet I, carried by simplicity,
run again to you. For I cannot forget you. For indeed Eudaimon,
having been troubled with me as far as Panos, took from me the donkey equipped for service.
All the colleagues having sold their possessions at a great price,
and none of them having done this, if again he had come with my garments himself,
or because it was not done through Kaine for him. For otherwise
cloaks [...] but otherwise you have your mind towards me.
[...] I brought to you so that henceforth the stay [...]
[...] but in these three years not having been written to by you
[...] you have shut me out [...] obtaining. I greet warmly
Eudaimon and Isidora and [...] and [...]ria and her husband Hatres and her innocent children,
[...] Eutyches and [...]"
[Ψ]ε̣ντ’βώτης ἀπόδ(ος) Ἀπο[λλ]ωνίῳ
ἀνυπερθ̣[(έτως) π]ρὸ υοε̣ας εσ̣[...]
τῆς Θελου̣ρῶ π[...]
"Psentboetes, deliver to Apollonios
without delay before [...]
of Thelouro [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete, thus the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text.