Ζήνων Φανίαι χαίρειν. εἰ ἔρρωσαι εὖ ἂν ἔχοι, ὑγιαίνομεν δὲ καὶ κα[ὐτοὶ]
ἠχὸς ὁ τὴν ἐπιστολήν σοι ἀποδιδούς ἐστιν τῶν περὶ Φιλα[δ]έλφ[ειαν]
καταμεμετρημένων ἱππέων, υἱὸς δὲ Νικάνδρου τοῦ πρότερον ὑπὸ Ἱππ[ίαν ὑπο-]
στρατηγήσαντος ἐν Ὀξορύγχοις. ἠκλη[ρ]ηκότος δὲ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κα[ὶ ὄντος]
ἐν κατοχῆι οἴεται δεῖν μὴ ἐγκαταλείπειν καθάπερ \δίκαιον/ καὶ ὅσιόν ἐστιν, κα[τα-]
πλεύσαντα δὲ εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐντυχεῖν Ἀπολλωνίωι καὶ δεηθῆν[αι, ἵνα]
παραιτηθῆι. οὐ κρίνων ἄνευ σοῦ ἐκ τοῦ τεταγμένου κινηθῆνα[ι]
ἠξίωσεν ἡμᾶς γράψαι σοι. καλῶς οὖν ποιήσεις ἐπιχωρήσας αὐτῶι.
ἔρρωσο. (ἔτους) λη Θῶυθ κ δ. v Φανίαι.
(No Latin text was extracted from the document.)
Zenon, greetings to Phania. If you are well, we are also in good health.
The one delivering this letter to you is from those who are counted among the
horsemen of Philadelphia, the son of Nicanor, who previously served under
Hippias in Oxyrhynchus. His father having been deceased and being in
captivity, he believes it is necessary not to abandon him as is just and
right, having sailed to Alexandria to meet with Apollonius and to request
that he be excused. Not judging without you, he deemed it necessary for us
to write to you. Therefore, you will do well to grant him assistance.
Farewell. (Year) 30th of Thoth.