pap.agon;;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/pap.agon;;1

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Τιβέριος Κλαύδιος Καῖσαρ Σεβαστὸς Γερμανικός, ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσ]ίας τὸ β, ὕπατος τὸ γ, αὐ[τοκρ]άτωρ τὸ δ, πατὴρ πατρίδο̣ς, <τοῖς> ἀπὸ τῆς οἰκουμένης περὶ τὸν Διόνυσον ἱερονείκαις, στεφανείταις καὶ τοῖς τούτων συναγωνισταῖς χαίρειν· τὰς μὲν [εἰκόνας ὃν τρόπον εὐσεβούμεθα μετὰ τῆς πρεπούσης τιμῆς ἀνιστάνειν ἐπιτρ]έ̣π̣ω̣, τὰ δὲ [ὑ]πὸ το[ῦ] θ̣[ε]οῦ Σεβαστοῦ δ[εδ]ομένα ὑμῖν νόμιμα καὶ φιλάνθ[ρ]ωπα συντηρῶ. οἱ π[ρ]εσ[β]εῖς ἦσαν Κλαύδιος Φο[ῖβ]ος, Κλαύδιος Ἐπάγαθος, Κ[λα]ύδιος Διονύσιος, Κλαύδιος Θ̣άμυρις, [Κλαύδιος Κάστωρ, Ἀντώνιος Νατάλειος υἱός, Λόγιος (?)] -ca.?- . [ἔρρωσθε. ἐγένετο] ἐν Ῥώμῃ Τ[ιβ]ερίῳ Κλαυδίῳ Καίσαρι Σεβαστ[ῷ] καὶ Οὐιτελλίῳ τὸ β [ὑπ]άτοις. Κεφ[ά]λαιον ἐκ διατάγματος θεοῦ Ἁδριανοῦ περὶ τῶν δ̣ο[θ]εισῶν δωρεῶν τῇ συνόδῳ· ὧν δέ ε[ἰσι]ν ἀσυλία, προεδρία, ἀστρατία, λιτουργιῶν δημοσίων ἀτέλεια, ἀτελῆ ἔχειν ὅσα ἂν ἐπάγω]ντ̣α̣ι̣ χρε̣ί̣α̣ς̣ ἰδ̣ίας ἢ τῶν ἀ̣γ̣ώ̣νων ἕ̣ν̣[εκα], μ̣ὴ̣ κρίνειν, μὴ καθισ[τ]άνειν ἐγγυητ[ά]ς, ἀνεισφορίας αὐτῶν, {ουν} συνθυσίας, μὴ δέχεσθαι πρὸς ἀνάγκην ξένους, μὴ εἴργεσθαι μηδὲ ἄλλῃ τινὶ φρου- ἐπιστολὴ θεοῦ Σεο[υ]ήρου· ἦ[ν ε]ἰκὸς ὑμᾶς τοὺ[ς] τὴν ἱερὰ[ν] σύ[ν]οδ[ο]ν νέμοντας ἐ[ν] τῇ πατρίδι μου ἡσθῆναι ἐπὶ τῷ εἰς ἐμὲ περιεληλυθέναι τὴν τῶν ὅλων κηδεμονίαν καὶ βασ[ι]λείαν <καὶ> διὰ ψηφίσματο[ς] φανερα [ποιῆσαι τὴν γνώμην ἣν ἔχετε πρὸς ἡμᾶς· εὐχαριστεῖν δὲ ἐπὶ τού(?)]τοις βουλόμενος, ὁπόσα εἴ[χ]ετε ἐξ ἀρχῆς [ὑ]πὸ τῶν πρὸ ἐμ[ο]ῦ αὐτοκ[ρατό]ρων δεδομένα ὑμῖν δίκαια καὶ φιλάνθρωπα, ταῦτα καὶ αὐτὸς φυλάττω, προσαύξειν ἐθέλων καὶ διὰ τιμῆς ἄγειν [ἄνδρας μουσικοὺς καὶ ταῖς πρὸς τὸν Διόνυσον θρησκείαις ἀνακειμένο]υ̣ς̣. εὐ[τυχεῖτ]ε. θεῶν Σεουήρου κ[αὶ] Ἀντωνείνου· τοῖς ψηφί[σ]μασιν ὑμῶν κ[αὶ] πάνυ πεφροντισμένω[ς] ἐνετύχομεν ὡς μήτε ὑστερεῖν τι υ῾μῖν τῶν ὑπαρχόντων δικαίων μή- [τε - ca.10 - μήτε τι τῶν ἐκ παλαιοῦ νενομισμένων μήτε τι τῶν ἐπὶ τὸ βέ]λλειον παρ[εσχημένων]. εὐ[τ]υχεῖτε. Θεοῦ [Ἀλε]ξάνδρου. ὅσα θεῷ Ἀντωνείνῳ πατρὶ ἐμῷ καὶ θεῷ Ουήρῳ πάππῳ μου καὶ τοῖς ἄνωθεν προγόνοις ἐκρίθη περὶ ὑ- [μῶν καὶ τῶν δεδομένων ὑμῖν δικαίων, πολλάκις ἀπεφηνάμην(?)] ὅ̣τ̣ι̣ [κύρι]α εἶναι. οἱ καθʼ ἑ[κάστην πα]νήγυριν ἀγωνοθέται πειθαρχήσουσιν. Ὀξυρυγχειτῶν τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης πόλεως ἄρχουσι βουλῇ διὰ Αὐ]ρηλίου Εὐπόρου τοῦ καὶ Ἀγαθου Δαίμο[νος, γενομ]έ[ν]ου κοσμητοῦ, ἐξηγητοῦ, εὐθηνιάρχου, ὑπομνηματογράφου τῆς λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων, ἐξηγητεύσαντος, πρυτανεύσαντος, [βουλευτοῦ, ἐνάρχου πρυτάνεως τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχ]ειτῶν πόλεως, Αὐρήλιος Ἀπολλοδίδυμος Πλουτίωνος ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως, γραμματεὺς τῆς ἱερᾶς συνόδου τοῖς ἀξιολογωτάτοις χαίρειν· τοῦ γενομένου ψηφίσμα- [τος περὶ τοῦ κατατετάχθαι ἐμὲ εἰς τὴν σύνοδον καὶ τῶν προτ]εταγμένων τῶν περὶ ἀσυλίας θείων αὐτοκ[ρα]τορικῶν διατάξεων τὰ ἴσα ἐντάξας καὶ ἐπιφέρων ἀξιῶ ἀκόλουθα ὑμᾶ̣ς̣ τούτοις πρᾶξαι. [ἔτους ε Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Δομιτίου Αὐρηλιανοῦ Γωθικοῦ με]γίστου, Καρπικοῦ μεγ[ί]σ[τ]ου, Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβ[α]στοῦ, Τῦβι. [ἡ ἱερὰ μουσικὴ περιπολιστικὴ Αὐρηλιανὴ οἰκουμενικὴ μεγάλη σύνοδος τοῖς] ἀ[πὸ] τῆς [αὐ]τῆς συνόδου χαίρει[ν. ἡ ἱε]ρὰ μουσικὴ περιπολιστικ[ὴ] Αὐρηλιανὴ μεγάλη σύνοδ[ο]ς τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον τεχνείταις, ἱερονείκαις, στεφανείταις χαίρειν· γεινώσκε- [τε καταταγέντα εἰς τὴν ἱερὰν μουσικὴν περιπολιστικὴν οἰκουμενικ]ὴν σύνοδον Μᾶρκον Αὐρήλιον Ἀπολλο[δ]ί[δυμ]ον Πλουτίωνος, γραμματέα, καὶ ἀποδεδωκότα <τὸ> κατὰ τὸν νόμον τὸν βασιλικὸν ἐντάγιον πᾶν ἐκ πλήρους (δηνάρια) σν καὶ τὰ εἰς τὰς τιμὰς τοῦ Σεβαστ(οῦ) [ἱερὰ τελέσματα. ἐγράψαμεν οὖν ὑμῖν, ἵνʼ εἰδῆτε. ἔρρωσθε. ἐγένετο ἐν τῇ λαμπ]ρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ Ὀ[ξυρυγχειτῶ]ν [πό]λει, ἀγῶνος ἀγομένου πρώτου ἱεροῦ εἰσελαστικοῦ οἰκουμενικοῦ πενταετηρικοῦ σκηνικοῦ γυμνικοῦ ἱππικοῦ ἰσοκαπιτωλίου τῶν [μεγάλων Καπιτωλίων ἐπὶ ἀρχόντων] τῆς ἱερᾶς [μ]ουσ[ι]κῆ[ς] σ[υνό]δου, [ πρωτ(?)]άρχοντος Σαραπ[ά]μμωνος, κ[ή]ρυκος, Ἀλεξανδρ[έ]ως, ἱερονείκου, Καπιτωλιωνείκου, παραδόξου, γραμματεύοντος Παύλου, σαλπικτοῦ, [Ἀντινοέως - ca.30 - ἄρχοντος νομοδείκτου Μ]άρκου Αὐρηλίου Σιλβαν[οῦ], Ἑρμο[πολίτο]υ, Ῥωμαίου καὶ Ἀθηναίου, ἱερονείκου, πλειστονείκου, παραδόξου. Μᾶρκος Αὐρήλιος Σαραπάμμων, Ἀλεξανδρεὺς καὶ Ἑρμοπολείτης [ κῆρυξ, ἱερονίκης, Καπιτωλιονίκης, παράδοξος, (?) - ca.10 - πρωτάρ]χων τῆς ἱερᾶς μουσικῆς περιπολεισ[τ]ικῆς Αὐρηλιανῆς οἰκουμενικῆς μεγάλης συνόδου ἔγραψα καὶ ἐσφράγισα καταταγέντι ἐπʼ ἐμοῦ ἐν τῇ λαμπρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ Ὀξυρυγχει- [τῶν πόλει, ἀγῶνος ἀγομένου πρώτου ἱεροῦ εἰσελαστικοῦ οἰκουμενικοῦ πεντα]ετηρικοῦ σκηνικοῦ ἱππ[ι]κοῦ γ[υμν]ικ[ο]ῦ ἰσοκαπιτωλίου τῶν με[γ]άλων Καπιτωλίων, Μάρκου Αὐρηλίου Ἀπολλοδιδύμου Πλουτίωνος γρα(μματέως), ὑπέγρ(αψα). Μᾶρκος Αὐρήλιος [Π]αῦλος Ἀντινοεὺς [ - ca.60 - ἄ]ρ̣χ̣ων γραμματεὺς τῆς [ἱε]ρᾶς περ[ι]πολειστικῆς Αὐ[ρη]λιανῆς οἰκ[ο]υμενικῆς μεγάλης συνόδου ὑπέγρα[ψ]α καὶ ἐσφράγισα καταταγέντι ἐπʼ ἐμοῦ ἐν τῇ λαμπρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ [Ὀξυρυγχειτῶν πόλει, ἀγῶνος ἀγομένου πρώτου ἱεροῦ εἰσελαστικοῦ οἰκουμενικοῦ πεν]ταετηρικοῦ σκηνικοῦ ἱππικοῦ γ[υ]μνικοῦ ἰσοκαπιτωλίου τῶν μεγάλων Καπιτολίων, Μάρκῳ Αὐρηλίῳ Ἀπο̣λλοδιδύμῳ γρα(μματεῖ). Μᾶρκος Αὐρήλιος [Σ]ιλβανὸς Ἑρμοπολείτης [ Ῥωμαῖος καὶ Ἀθηναῖος (?) - ca.28 - Περ]γαμηνὸς καὶ Ῥόδιος, σαλπικτής, καπιτωλ[ι]ονείκης, ἐπὶ Ῥωμῆς, τρισπυθιονείκης, δεκαολυμπιονείκης, δωδεκαακτιονείκης, τρισκαιδεκαασκληπιονείκης, νεμιονείκης, [ - ca.42 - παρά]δοξος, ἄρχων ν̣[ο]μοδί[κ]της τῆς ἱερᾶς μουσικ[ῆ]ς περιπολιστικῆς Αὐρηλ[ι]ανῆς οἰκουμενιονικῆς μεγάλης συνόδου ὑπέγραψα καὶ ἐσφράγισα καταταγέντι ἐπʼ ἐμοῦ ἐν τῇ λαμπρᾷ [καὶ λαμπροτάτῃ Ὀξυρυγχειτῶν πόλει, ἀγῶνος ἀγομένου π]ρ[ώτου] ἱεροῦ εἰσελαστ[ικο]ῦ οἰκουμενικοῦ πενταετηρικοῦ σκηνικοῦ ἱππικοῦ γ[υ]μνικοῦ ἰσοκαπιτωλίου τῶν μεγάλων Καπ[ιτ]ωλίων· Μάρκου Αὐρηλίου Ἀπολλοδιδύμ(ου) Πλουτίωνος γρα(μματέως). Μᾶρκος Αὐρήλιος Πτο- [ - ca.21 - ἀρχιγραμματεύς(?), γραμματεύσας τῆς ἱερᾶς μ]ουσικῆς οἰ[κου]μενικῆς Αὐρηλιανῆς περιπολειστικῆς μεγάλης συνόδου ἐτέλεσα τὴν διπλῆν.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, high priest, of municipal authority, consul, emperor, father of the homeland, to those from the inhabited world concerning the Dionysus sacred rites, greeting to those who compete with them; I permit to establish the images in the manner we revere with the appropriate honor, but I maintain the laws and humane provisions given to you by the god Augustus. The ambassadors were Claudius Phoebus, Claudius Epagathus, Claudius Dionysius, Claudius Thamyris, Claudius Castor, Antonius Natalis son, Logios. -ca.?- . Be well. It happened in Rome under Tiberius Claudius Caesar Augustus and Vitellius the consuls. A decree from the god Hadrian concerning the granted gifts to the assembly; of which there are asylum, presidency, military service, public liturgies, exemption from taxes, to have exemption for whatever private needs or of the contests, not to judge, not to appoint guarantors, their exemptions, and not to accept foreigners in need, nor to prevent any other guard. A letter from the god Seuerus; it was fitting for you who hold the sacred assembly in my homeland to rejoice in the fact that the guardianship and kingship of all has come to me through a decree to make clear the opinion you have towards us; wishing to give thanks for these things, as much as you have from the beginning given to you by the previous emperors, just and humane, I also keep these and wish to increase them and to bring men skilled in music and those dedicated to the rites of Dionysus. Be fortunate. Of the gods Seuerus and Antoninus; we have encountered your decrees and have been very careful not to fall short of anything of your rightful possessions nor anything of the ancient customs nor anything of the better provisions. Be fortunate. Of the god Alexander. As much as has been decreed for my father Antoninus and for the god Ouranos, my grandfather, and for the ancestors above concerning you and the rights given to you, I have often declared that it is to be lordly. Those who preside over each festival will obey. The Oxyrhynchites of the splendid and most splendid city, ruling by the council through Aurelius Euphorus, who is also of the Good Spirit, having been a curator, interpreter, and steward of the most splendid city of the Alexandrians, having interpreted, having presided, a councilor, the first ruler of the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, Aurelius Apollodidymus of Plutio, from the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, secretary of the sacred assembly to the most esteemed, greeting; of the decree concerning my being appointed to the assembly and of the previous arrangements concerning the divine imperial exemptions, having placed the same and bringing forth, I demand that you act accordingly. In the year of the Emperor Caesar Lucius Domitius Aurelianus Gothicus, the greatest, of Carpico the greatest, of Eusebius of Eutyches Augustus, Tybi. The sacred music of the municipal Aurelians, the ecumenical great assembly greets those from the same assembly. The sacred music of the municipal Aurelians greets the great assembly of those concerning Dionysus, skilled in sacred rites, crowned. Know that having been enrolled in the sacred music of the municipal ecumenical assembly, Marcus Aurelius Apollodidymus of Plutio, secretary, and having given according to the royal law the full tax (denarii) and those for the honors of the Augustus sacred rites. Therefore, we have written to you, that you may know. Be well. It happened in the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, during the first sacred contest of the ecumenical five-year scenic gymnastic equestrian isocapitol of the great Capitols, under the rulers of the sacred music assembly, the first ruler Sarapammon, herald of Alexandria, of the sacred rites, of the Capitol, of the paradox, writing of Paul, the trumpeter, of Antinoeus, the ruler of the lawgiver Marcus Aurelius Silvanus, of Hermopolis, a Roman and Athenian, of the sacred rites, of the most numerous, of the paradox. Marcus Aurelius Sarapammon, an Alexandrian and Hermopolite herald, of the sacred victor, of the Capitol, of the paradox, the first rulers of the sacred music of the municipal Aurelians, the ecumenical great assembly, I have written and sealed for the one enrolled under me in the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, during the first sacred contest of the ecumenical five-year scenic equestrian isocapitol of the great Capitols, of Marcus Aurelius Apollodidymus of Plutio, secretary, I have signed. Marcus Aurelius Paul Antinoeus, the chief secretary of the sacred municipal Aurelians, I have signed and sealed for the one enrolled under me in the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, during the first sacred contest of the ecumenical five-year scenic equestrian isocapitol of the great Capitols, of Marcus Aurelius Apollodidymus, secretary. Marcus Aurelius Silvanus of Hermopolis, a Roman and Athenian, of Pergamon and Rhodes, a trumpeter, of the Capitol, of the three-pythion, of the ten-Olympian, of the twelve-rayed, of the three-and-thirteen-Asclepius, of the nemion, of the paradox, the chief lawgiver of the sacred music of the municipal Aurelians, I have signed and sealed for the one enrolled under me in the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, during the first sacred contest of the ecumenical five-year scenic equestrian isocapitol of the great Capitols; of Marcus Aurelius Apollodidymus of Plutio, secretary. Marcus Aurelius Pto- the chief secretary, having written of the sacred music of the ecumenical Aurelians, I have completed the double.

Similar Documents